תרגום מקצועי מעברית לרוסית
התרגום לשפה הרוסית הינו משימה לא פשוטה מאחר שיש ברוסית מספר רב של כללי דקדוק ומאפייני שפה אשר אינם קיימים בעברית: הטיית פעלים, אותיות של תנועות (המוחלפות בעברית באמצעות הניקוד), אוצר מילים עשיר ומגוון בו לכל ניואנס של משמעות קיימת מילה מתאימה, תארי פועל ומילות יחס שאינם קיימים בעברית.
הבדלי הלשון בין רוסית לעברית
לכן, כאשר מבקשים לתרגם לרוסית תוכן שכתוב בשפה העברית, יש לקחת בחשבון מספר נקודות עיקריות:
- עברית ורוסית משתייכות למשפחות לשוניות שונות;
- אותיות ראשיות ברוסית הן בעלי משמעות חשובה ואינן קיימות בעברית;
- שוני עקרוני בעושר הלשוני: עברית אוהבת צמצום ולקוניות, לעומת זאת רוסית היא שפה של מילים ומשפטים ארוכים ומורכבים;
- שוני מהותי בסימני הפיסוק;
- הגיית מילים נכונה בעברית (הנושא מורכב בגלל היעדר אותיות תנועה וברוב הטקסטים נעדר גם הניקוד) שמשפיעה על תרגומן התקין לרוסית;
- כמובן, ה"א הידיעה שיש לה משמעות אדירה בשפה העברית ואינה קיימת בשפה הרוסית כלל.
ישנה גם משמעות גדולה להתמחות המתרגם בנישה מקצועית מסוימת, כגון: תרגום משפטי, עסקי, שיווקי, טכני, רפואי ו/או תרגום טקסטים המשתייכים לנישה מקצועית צרה או תרגום לצרכים ספציפיים כגון מסמכים / תעודות. חשיבות רבה קיימת גם בתחום תרגומי הקרוי "לוקליזציה" שבו עבודת מתרגם מתרכזת במציאת מסרים התואמים את משמעות המסרים הכתובים בשפה הזרה, והתאמתם למנטליות ולז'רגון המקומיים.
לסיכום
רוסית ועברית הן שתיהן שפות עשירות ומעניינות אך המעבר ביניהם עלול "לקלקל" את המסרים והמשמעויות במידה שהתרגום נעשה באופן אוטומטי (תרגום שאינו אנושי) או לא מספיק מושקע ומקצועי. ולכן יש לבחור במתרגם מקצועי להעברת המסרים כהלכה בין שתי השפות.