הודות לגלובליזציה חסרת הגבולות, אפשרויות ההתקשרות האין סופיות והקידמה הטכנולוגית שמפתיעה כל פעם מחדש, יותר ויותר אנשים מוצאים את עצמם מתעניינים במשרות אשר מיקומן מחוץ למדינת ישראל. בעוד שבעבר הניתוק מהמולדת והמעבר למדינה זרה נתפס כשלב לא פשוט, הרי שהיום זו אחת השאיפות של כל בעל עסק, חברה או שכיר שמבקשים להרחיב את אופקיהם. תרגום קורות חיים הוא למעשה השלב הראשון והחשוב (כמעט) ביותר לקראת המעבר ליעד המבוקש.
הביקוש עבור תרגום קורות חיים לאנגלית מגלה מגמת עליה משמעותית בעשור האחרון. משרות בתחום קשרי חוץ, פיתוח הרשתות החברתיות, איוש סניפים בפרישה בין לאומית ואופציות רבות נוספות העלו את הדרישה עבור תרגום קורות חיים בקרב שתי אוכלוסיות עיקריות. תרגום קורות חיים של צעירים הרואים בעבודה בחו"ל או מול גורמים מחו"ל קרש קפיצה לקריירה עתידית, וכן, תרגום קורות חיים עבור בעלי משרות בכירות ומבוססות שברצונם לרענן את תפקידם לאחר שמיצו את "עצמם" בתפקידם הנוכחי.
על מה אסור להתפשר בתרגום קורות חיים?
בין אם אתם בני 23 שרק התחלתם את דרככם בשוק התעסוקה או בין אם אתם שייכים למגזר המבוגר יותר, חשוב שתדעו: תרגום קורות חיים הינו מסמך בעל חשיבות מכריעה עבור אלו המעוניינים להציע את שירותיהם האישיים או העסקיים לחברות דוברות שפה זרה. תרגום קורות חיים הינו משימה מורכבת שיש להקדיש לה מחשבה ניכרת בטרם ניגשים לביצוע המשימה. אל תקלו ראש בבחירת מתורגמן לביצוע תרגום קורות חיים והכי חשוב – אל תחשבו שמדובר בעבודה קלה ומהירה רק כי מדובר בטקסט קצר, יש צורך בהיכרות עם המבנה הנהוג בחו"ל, המינוחים המקצועיים שיהלמו וישווקו את היכולות שלכם בצורה המיטבית וכן דגשים של מה חשוב לשים לפני מה, כיצד לנסח ועוד. שימו לב – לא מספיק לדעת לבצע תרגום מעברית לאנגלית, יש להכיר את כל הפרמטרים הרשומים כאן למעלה.
לכן, כאשר מדובר על תרגום קורות חיים, יש לוודא עם המתורגמן הנשכר לביצוע העבודה שזו לא הפעם הראשונה שלו. תרגום קורות חיים חייב לעבור תחת ידיים בעלות ניסיון, תוך הקפדה על מקועיות ברמה גבוהה, שפה פורמאלית אך עדיין קולחת וניסוחים אשר מותאמים למדינת היעד. איכות תרגום קורות חיים אינה נמדדת רק על ידי יכולת המתורגמן לתרגם מילה במילה. תרגום קורות חיים איכותי יבטא את יכולות המתרגם לתרגם את משמעות הטקסט ולסגל אותה לשפה המתורגמת.