תרגום קורות חיים לאנגלית הוא המפתח שלכם להיכנס למגרש הבינלאומי. אבל לפני שאתם חולמים בהקיץ על משרד בניו-יורק או ברומא, רצוי להשקיע בתרגום מעברית לאנגלית כדי שתוכלו לפנות לכל אותן משרות מאתגרות. תרגום קורות חיים אמור לשקף את יכולותיך בשפה בהירה ולא מסורבלת, לכן, יש לדאוג למתרגם מקצועי ומנוסה של תרגום קורות חיים.
תרגום קורות חיים של "מילה במילה" לא אפשרי ברוב המקרים, מאחר וישנם מושגים רבים שנשמעים הזויים ומצחיקים בתרגום חופשי. תרגום קורות חיים איכותי יכלול תרגום של משמעות המשפטים והמונחים, ולא יסתמך רק על תרגום המילים כפי שהן כתובות בטקסט המקורי. כמו כן, מאחר ובביצוע תרגום קורות חיים המילים אינן רבות, כל מילה וביטוי משעותיים להבנת הטקסט. תרגום קורות חיים טרחני, ארוך וחוזר על עצמו יציג אותכם באור חובבני למעסיק הפוטנציאלי, לכן מומלץ לבדוק את עבודתו של מתורגמן קורות חיים לפני העסקתו.
הימנעו מעקב האכילס של תרגום קורות חיים
הטעויות הנפוצות של תרגום קורות חיים באות לידי ביטוי בתרגום שגוי של בעלי תפקידים, מינוח לקוי של סוג המשרה או שגיאות בכינוי מוסדות העבודה והלימודים. לדוגמא, ניתן לתרגם את המקצוע "רואה חשבון" בשלוש דרכים שונות בשפה האנגלית, ועל כן מומלץ להבהיר למתרגם הנשכר לביצוע תרגום קורות חיים את משמעות הביטוי כדי להימנע מאי הבנות ועבודה כפולה של תרגום קורות חיים נוסף. כדי להימנע מלכתחילה משגיאות אלו, רצוי שמתרגם קורות החיים יעבור על הטקסט, יכתוב לעצמו שאלות להבהרה לפני תחילת העבודה וישוחח עם הלקוח. שלב זה יכול לזרז או לעכב ביצוע תרגום קורות חיים שאמור לקחת לא יותר מיממה.
פינישים
מלבד תרגום הטקסט, התאמתו למדינה אליה הוא נשלח והקפדה על משמעות המילים לעומת התרגום המילולי, יש לדרוש לצד תרגום קורות חיים, גם עריכה והגהה. הגהה ועריכה הינם הפינישים של כל מסמך תרגום קורות חיים, והם מהווים את ההבדל בין תרגום קורות חיים טוב לבין תרגום חיים מעולה! ליטוש הביטויים, הגהה יסודית, תיקון טעויות הקלדה ופונטים חיוניים והכרחיים עבור תרגום קורות חיים איכותי.
בביצוע תרגום קורות חיים אין מקום לטעויות! כל טעות עלולה לעלות לכם במקום העבודה בו אתם חושקים. וכן, גם טעויות הקלדה נחשבות כשגיאה של תרגום קורות חיים.
יש לדאוג לשכירת חברת תרגום עבור תרגום קורות חיים עם ניסיון עשיר, במיוחד אם השפה אינה נפוצה, כמו תרגום קורות חיים מפורטוגזית או רומנית.
יש לוודא שהמתרגם מודע למין של בעל/ת המסמך.