תרגו תרגומים הינה חברת תרגום מקצועית, כשכזו אנו עוסקים כמובן גם בתרגום של גרמנית ועברית. מכתבי גתה ועד בקשות לדרכון אירופאי. גרמנית אינה מקובלת כשפה נוספת ללימוד בבתי הספר ולכן, רבים מן הלקוחות שלנו הנדרשים לתרגום גרמנית-עברית אינם יודעים את השפה. מדובר בצעירים הלומדים פילוסופיה או בכאלה המבקשים לנצל את זכאותם לדרכון אירופאי כיוון שהורי הוריהם חיו בגרמניה בתקופות מסויימות. ברמה הגבוהה יותר, הנדרשת בדרך כלל באקדמיה, מדובר בכתבי הגות והם מקבלים מאתנו תרגום גרמנית עברית ברמה גבוהה מאד.
התעתיק המקובל של תרגום גרמנית עברית
האם לרשום ניטשה או ניצ'ה? האותיות הללו בגרמנית נהגות כמו האות "צ" עם גרש מעליה אבל, כיוון שהן נרשמות בכתיב שונה הוסכם בין המתרגמים על כללי תעתיק אחידים ובמקרה של ניטשה למשל, השם תמיד יבוא כך. מה גם שהעיקר הוא הרעיון שבטקסט המתורגם וכאן כבר ממילא נתרגם מגרמנית לעברית ברמה גבוהה. הידע של המתרגם במקרים האלה חייב לכלול גם מושגים פילוסופיים המקובלים בענייני הגות וגם התמצאות בשפה שהיתה מקובלת בתקופה בה נכתב הטקסט.
במקרה של גתה ושל ניטשה על המתרגם להבין קודם כל את הטקסט הכתוב ורק אחר כך לתרגמו. בפרט כשמדובר בשפה הגרמנית, שבה המיקום של הפועל ושל שם התואר במבנה המשפט שונה מן המיקום שלהם בשפה העברית.
גרמנית ועברית: מלים של משפחה
שתיהן כוללות מלים דומות בעיקר בזכות היידיש. דוברי יידיש רבים היו חלק עיקרי בהשכלה הגרמנית וכך נשזרו מלים כמו משפחה, שנשארו דומות ביידיש, בגרמנית ובעברית. הכוונה כמובן למישפוחה, במובן של משפחה מורחבת הכוללת קשרי נישואין. במקום אחר נאמר בגרמנית "וורמזלן" והכוונה היא כשאין מזל ומשהו נתקלקל. מסמכים רבים שהגיעו אלינו לתרגום מגרמנית אל העברית כללו בתוכם מלים ביידיש והמתרגמים שלנו התמודדו עם התרגום שלהם בהצלחה רבה.
גם האקדמיה משתמשת בשירותי התרגום שלנו, משפות שונות וביניהן גם גרמנית ועברית. כאמור, כתבי הגות רבים נכתבו בגרמנית ומן הצד השני, מאמרים שנכתבו על הכתבים הללו נרשמו בעברית ונדרשים לתרגום לגרמנית. העבודה מתבצעת על ידי מתרגמים שבקיאים היטב בשתי השפות ויכולים להתמודד עם טקסטים מקצועיים. המקצועיות באה לביטוי בתרגום נכון של הרעיון, גם אם לפעמים המלים עצמן מרוחקות מן המשמעות המילולית שלהן, כיוון שהן באות לבטא חשיבה מסויימת והיא החלק החשוב במאמר.
תרגום גרמנית עברית: מלים מיוחדות לגרמנית
ישנן מלים שנחשבות בינלאומיות כמו טלוויזיה וגם בגרמנית אפשר לומר או לכתוב טי.וי ברם, הגרמנית הירשתה לעצמה לפתח מלים ספציפיות גם למלים כאלו והטלוויזיה נקראת בה פרנהאגריט או פרנסהאפארט שמשמען משהו שאפשר לצפות בו. עדיין, בתרגום מגרמנית לעברית נשתמש במילה טלוויזיה ולא במכשיר לצפות בו, זאת כדי לשמור על הבהירות של הטקסט המתורגם.