אחד מהתחומים המורכבים והחשובים ביותר בהם עוסקות חברות תרגום הוא ללא ספק תרגום משפטי. להבדיל מתרגום התכתבויות, תכנים שיווקיים או מערכי שיעור, במהלך תרגום משפטי אנו מתמודדים עם הרבה יותר משפת מקור ושפת יעד. השפה המשפטית היא הגורם השלישי שדורש מאיתנו תשומת לב יתרה, מחויבות לדיוק ולזהירות ויותר מכל – בקיאות ללא דופי בתחום המשפטי בו עוסק התוכן. התוכן המופיע על גבי מסמכים משפטיים עשוי לעתים קרובות להיות הרה גורל. כל טעות, ולו הקטנה ביותר, עלולה לעקר לחלוטין את משמעות הכתוב במסמך המקור. במקרה הטוב ביותר, הדבר יגרום לאי הבנות ולבלבול. במקרה הרע, הדבר עשוי לעלות הון תועפות ואפילו לחרוץ גורלות.
מהי הייחודיות של התרגום המשפטי?
כדי להבין מדוע דווקא התרגום המשפטי הוא כל כך גורלי, חשוב שנבין את ייחודה של השפה המשפטית. בעוד שמתרגם טוב יהיה בעל בקיאות גבוהה בשפת המקור והיעד, המתרגם המשפטי חייב להיות בקיא גם בעגה המשפטית בשתי השפות. רובנו, גם כשמדובר בשפת אימנו, עשויים למצוא את עצמנו אבודים לחלוטין בעת קריאת מסמך משפטי.
המונחים הייחודיים ומטבעות הלשון הנמלצים שמהווים חלק בלתי נפרד מהשפה המשפטית, נושאים מטען תרבותי וחברתי עמוק. בעוד שברוב שפות המערב רבים ממונחים אלו שואבים את השראתם מהלטינית, השפה המשפטית העברית עשירה בביטויים מהשפה הארמית. זה לא אמור להפתיע אותנו. בעוד שהמשפט המערבי התפתח מתוך מערכת המשפט הרומית, מערכת המשפט בישראל, או לפחות השפה המשמשת בה, מקבלת השראה רבה מספרות חז"ל. במובנים רבים, המשנה והתלמוד עם המסמכים המשפטיים העתיקים ביותר של העם היהודי ולכן, לעתים קרובות מסמכים משפטיים מתובלים במונחים מהשפות הללו. מול מכלול הרכיבים הללו, ניצב המתרגם ונדרש להעביר את המסר בצורה החדה והנאמנה ביותר למקור. כדי לחדד את מורכבות המשימה, ריכזנו 3 טעויות תרגום שעשויות לגרור השלכות כבדות כשזה מגיע לתרגום משפטי.
הדיוק במשמעות המילים הוא קריטי
שפה היא דבר חמקמק. לעתים, הבחירה במילה המדויקת ביותר עשויה להיות קריטית כשזה מגיע לנושאים הרי גורל. כשזה מגיע לתרגום משפטי, המשימה החשובה ביותר של המתרגם תהיה להבטיח שכל מילה תשמר את מטען המשמעות שלה בצורה הנאמנה ביותר. לעתים, מספיק לתרגם בחוזה ביטוי כמו A considerable amount לביטוי העברי "רוב", כדי לשנות לחלוטין את משמעות הסעיף, כאשר מדובר בהסכם משפטי מחייב. במשפט הפלילי, הדברים הופכים לגורליים אף יותר. ההבדל בין המילה "הפיל" לבין "זרק" בתיק תקיפה למשל, יכולה להוות מוקד למחלוקת בוערת בין ההגנה והתביעה למשך תקופה ארוכה. לכן, חשוב שנבטיח שהדברים יתורגמו בצורה המשקפת את הסכמת הצדדים על הצד הטוב ביותר.
תרגום שעובר דרך ארבע שפות
נדרש לך תרגום מסמך משפטי מאנגלית לעברית? ייתכן מאוד שיהיה על המתרגם שלך לעבור דרך ארבע שפות. ביטוי שגור במשפט האנגלי, כמו Corpus Delicti, עשוי להיות מתורגם ברשלנות ובאופן ישיר ל"גוף העבירה" או "עצם העבירה", אך מתרגם מיומן ומנוסה יידע לשמור על טון הדברים על ידי המרה לביטוי "העבירה גופא". באופן דומה, הביטוי "ודוק", הנפוץ מאוד במסמכים משפטיים, עשוי להיות מתורגם לאנגלית בפשטות ל"It should be noted". עם זאת, התרגום המדויק ביותר ששומר על הטון הנמלץ והמכובד יהיה "To wit", שהינו המקביל המדויק ל"ודוק".
לוקליזציה בלתי מדויקת של הטקסט
חשוב שנזכור, רשויות אכיפה וחקיקה ומדיניות משפטית עשויות להשתנות באופן דרמטי ממדינה למדינה. כך למשל, בעוד שהביטוי Ministry of Justice ישמש כתרגום ראוי לחלוטין ל"משרד המשפטים" כשאנו מתרגמים לאנגלית בריטית, אם המסמך נועד לעיניים אמריקאיות, יהיה עלינו לתרגם ל"Justice department". ישנם ביטויים יחידאיים הנוגעים למדיניות משפטית ספציפית שאינה חלה במדינת היעד אליה אנו מתרגמים. כך למשל, חוק השבות הישראלי שהינו ייחודי למדינת ישראל או ה-Three-strikes law" הייחודי למשפט האמריקאי, יידרשו מהמתרגם יצירתיות ועבודת מחקר. ייתכן מאוד שלצד תרגום הביטוי באופן ישיר, תידרש הרחבה נוספת או דיוק שיאפשר לקורא היעד להבין את ההקשר.
בסופו של יום, הניסיון, הבקיאות והמחויבות של המתרגם שלך לדיוק בלתי מתפשר, הם אלו שיבטיחו שהטקסט המתורגם שיועבר לידיך ישמש כמסמך אמין, מקצועי ונאמן למקור. חשוב שלא נקל ראש בכך.