ערבית, עסקים והמזרח התיכון
מיליוני תושבים ערבים חיים איתנו בישראל ומקיפים אותנו בגבולות המדינה. למעלה מ-250 מיליון אנשים דוברים את השפה הערבית בעולם וכמובן שזו השפה השולטת באזור המזרח התיכון. תרגום לערבית אם כך, מבוקש מאוד בקרב סטודנטים ואנשי עסקים הזקוקים לשירותים אלו בתחומי הלימודים השונים או בעסקאות והתכתוביות מסחריות מול גורמים ברחבי העולם. למרות שהשפה הערבית מוכרת כשפה הרשמית השניה בישראל, במידה ותחליטו לתרגם מסמכים, שירותים אלו צריכים להתבצע רק אצל מתורגמן מקצועי ומיומן בתחום העבודה אותה ברצונך לתרגם.
ולמה בעצם?
● לא כל מתורגמן הדובר ערבית כשפת אם כשיר לביצוע תרגום לערבית מעברית באופן מקצועי. ידיעת השפה אינה מחייבת ידע בתרגום ובטח שלא ניסוח רהוט, בפרשנות נכונה ובהתמצאות בז'רגון מקומי. האם כל דובר עברית מסוגל לערוך ולנסח חומרים כתובים ברמה גבוהה וייצוגית? כמובן שהתשובה היא לא. ובהתאם לכך גם לא כל דובר ערבית מסוגל לעשות את אותו הדבר. במילים אחרות – כשהתרגום לא נערך באופן מקצועי, אתה עלול להיתפס כחובבן וכאדם לא רציני.
● השפה הערבית מפוצלת לניבים רבים בשל הנפיצות שלה ברחבי הגלובוס. ערבים תושבי ערב הסעודית אמנם דוברים את השפה הערבית, אך לא את אותה ערבית שדוברים תושבי לוב. הדיאלקט שונה, ההגיה אחרת ואם המתורגמן לא מבחין מהי מדינת היעד של העבודה, עלולה להיגרם מבוכה רבה.
● ערבית נחלקת לשפה ספרותית ולשפה מדוברת וההבדל ביניהן גדול. מתורגמן הבקיא ובתחום ומקצוען אמיתי חייב לשים לב לא לתרגם את השפה המדוברת ולהתשמש בשפה הנכונה לכתיבה. אם המתורגמן ששכרת מדבר ערבית באופן שוטף ומושלם – כדאי שתבדוק אם גם איכות הכתיבה שלו זהה.
● נפיצות השפה גרמה לביקוש מתגבר של לימוד השפה, ולכן סטודנטים רבים לומדים ערבית ומשתלבים במסגרות הוראה. לצד לימודי הסטודנטים, נמצאת אוכלוסיה גדולה מאוד של בעלי עסקים המתקשרים עם מדינות ערב. לא משנה אם ברצונך לבצע תרגום לערבית של מאמר, חוזה עבודה או אתר אינטרנט – על המתורגמן הניגש לביצוע לוודא ולהבין את מטרת העבודה, את היעד אליו יגיע התרגום. לעיתים, נוצרת אי הבנה בין המתרוגמן למזמין העובדה ואם לא עולים עליה בזמן, התוצאה לקויה.
טיפ לסיום:
אם ברצונך להזמין תרגום מעברית לערבית, חשוב שתשקיע בחיפוש- כדאי לבקש רזומה ולהתמקד בשאלות הקשורות לתחום שלך, ניתן בהחלט לבקש מכל חברת תרגומים שתחליט לבדוק פסקה מתורגמת לדוגמה, בכדי לבדוק את רמת המקצועיות וההתמחות של המתורגמן. לסיכום – הכי חשוב שכשמדובר בביצוע תרגום מעברית לערבית בתחום העסקים, עלוני תיירות, מסמכים משפטיים, רפואיים או עבודות אקדמיות, לעולם אל תתפשר על מתורגמן שלא התנסה בסוג דומה של עבודה.