תרגום משפטי

article-icon

מחיר תרגום משפטי

שמעתם פעם את המושג תרגום משפטי ולא הבנתם למה הכוונה? נתקלתם פעם במסמך משפטי אשר כתוב בשפה אחרת אך נדרשתם לתרגמו? תרגום משפטי הוא לא תרגום אשר דומה לכל השאר.  בתחום עולם המשפט יש משמעות לכל מילה, לכל הקשר ומונחים מקצועיים אשר אי אפשר לתרגם אותם כהלך רוח. אילו תרגומים משפטיים יש?  האם המחיר של […]

article-icon

3 טעויות קטנות שיכולות לעלות ביוקר בתרגום משפטי

אחד מהתחומים המורכבים והחשובים ביותר בהם עוסקות חברות תרגום הוא ללא ספק תרגום משפטי. להבדיל מתרגום התכתבויות, תכנים שיווקיים או מערכי שיעור, במהלך תרגום משפטי אנו מתמודדים עם הרבה יותר משפת מקור ושפת יעד. השפה המשפטית היא הגורם השלישי שדורש מאיתנו תשומת לב יתרה, מחויבות לדיוק ולזהירות ויותר מכל – בקיאות ללא דופי בתחום המשפטי […]

article-icon

חוזים בין חברות

הזכות להיקשר בחוזים היא ללא ספק אחד מעמודי התווך המרכזיים של כל חברה דמוקרטית המנהלת כלכלת שוק. הם מהווים את התשתית המשפטית והחברתית היסודית ביותר עליה מושתת עולם העסקים המודרני ומאפשרת לחברות מכל הענפים במשק לנהל ביעילות את הפעילות שלהן. אם יש בבעלותך עסק, סביר מאוד להניח שנתקלת במספר רב של חוזים עסקיים, או שבשלב […]

article-icon

תרגום משפטי כגשר בין תפיסות משפטיות שונות

בתרגום משפטי מאנגלית לעברית, יש להקפיד על שימוש בשפה רשמית ומכובדת התואמת את מעמד המסמכים המתורגמים. עם זאת, משלב השפה הוא אך ורק המרכיב הבסיסי והמובן מאליו כשאנו עוסקים במסמכים משפטיים. בתרגום מסוג זה, המתח המתמיד בו פועל מתרגם מקצועי בין הרצון לשמור על נאמנות למקור ובין השאיפה לספק לוקליזציה של הטקסט על מנת שיובן […]

article-icon

מאחורי הקלעים של עולם התרגום המשפטי

לפי נתוני חברת הייעוץ GLawBAL, נכון למאי 2018 היו בישראל עורך דין אחד לכל 128 תושבים ובכך נשמר השיא העולמי שלנו במספר עורכי דין לנפש. לשם השוואה, בבריטניה היחס הוא 1 ל-400, בגרמניה הוא 1 ל-600 וביפן יש רק עורך דין אחד לכל 6,000 תושבים. בכל הנוגע לישראל, סביר להניח שחלק גדול מתוך מלאי שנתי […]

article-icon

מדוע התרגום המשפטי כל הזמן משתנה?

לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים לאזור גאוגרפי ספציפי. כיום אנחנו חיים בכפר גלובלי, שבו יש מספר מצומצם של מוקדי עניין וכולנו שותפים לעיסוק ולהתמקדות בהם. כתוצאה מכך, החוק במקום אחד משפיע על מקומות אחרים וזאת למרות שהוא נכתב בשפה שונה. הפתרון הפרקטי למצב המסובך של […]

article-icon

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

article-icon

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

article-icon

על אודות תרגום משפטי

המונח תרגום משפטי אינו בהכרח תרגום לצורך  בית המשפט, לכתבי אישום או הגנה כפי שאולי משתמע ממנו. הוא יכול להיות תרגום שיש לו חשיבות משפטית כמו חוזה, ירושה שהתקבלה בחו"ל, מסמכים הדרושים למשקיע, או מסמכים רשמיים הדרושים לצורך חוזה עבודה בחו"ל. כל אלה דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום משפטי בשל המינוח והניסוח המקובלים והנדרשים בתחום. לכן תרגום משפטי צריך להיות מדויק […]

article-icon

תרגום משפטי מקצועי

עבודות תרגום משפטי הן הרבה יותר מעוד עבודת תרגום פשוטה אותה ניתן לבצע כלאחר יד, התרגום המשפטי זקוק לניסיון והיכרות מעמיקה עם רזי המקצוע. מתרגמים אשר אינם מחזיקים בהכשרה משפטית מתקשים לעמוד בסטנדרטים הקבועים ולהעביר את המידע בין השפות מבלי לפגוע בתוכן ולגרוע פרטים. אם תרצו להבטיח קבלת תרגום משפטי מקצועי ללא פשרות יהיה עליכם להקדים […]

שינוי גודל גופנים