מחיר תרגום משפטי
שמעתם פעם את המושג תרגום משפטי ולא הבנתם למה הכוונה? נתקלתם פעם במסמך משפטי אשר כתוב בשפה אחרת אך נדרשתם לתרגמו? תרגום משפטי הוא לא תרגום אשר דומה לכל השאר. בתחום עולם המשפט יש משמעות לכל מילה, לכל הקשר ומונחים מקצועיים אשר אי אפשר לתרגם אותם כהלך רוח. אילו תרגומים משפטיים יש? האם המחיר של […]
3 טעויות קטנות שיכולות לעלות ביוקר בתרגום משפטי
אחד מהתחומים המורכבים והחשובים ביותר בהם עוסקות חברות תרגום הוא ללא ספק תרגום משפטי. להבדיל מתרגום התכתבויות, תכנים שיווקיים או מערכי שיעור, במהלך תרגום משפטי אנו מתמודדים עם הרבה יותר משפת מקור ושפת יעד. השפה המשפטית היא הגורם השלישי שדורש מאיתנו תשומת לב יתרה, מחויבות לדיוק ולזהירות ויותר מכל – בקיאות ללא דופי בתחום המשפטי […]
חוזים בין חברות
הזכות להיקשר בחוזים היא ללא ספק אחד מעמודי התווך המרכזיים של כל חברה דמוקרטית המנהלת כלכלת שוק. הם מהווים את התשתית המשפטית והחברתית היסודית ביותר עליה מושתת עולם העסקים המודרני ומאפשרת לחברות מכל הענפים במשק לנהל ביעילות את הפעילות שלהן. אם יש בבעלותך עסק, סביר מאוד להניח שנתקלת במספר רב של חוזים עסקיים, או שבשלב […]
תרגום משפטי כגשר בין תפיסות משפטיות שונות
בתרגום משפטי מאנגלית לעברית, יש להקפיד על שימוש בשפה רשמית ומכובדת התואמת את מעמד המסמכים המתורגמים. עם זאת, משלב השפה הוא אך ורק המרכיב הבסיסי והמובן מאליו כשאנו עוסקים במסמכים משפטיים. בתרגום מסוג זה, המתח המתמיד בו פועל מתרגם מקצועי בין הרצון לשמור על נאמנות למקור ובין השאיפה לספק לוקליזציה של הטקסט על מנת שיובן […]
מאחורי הקלעים של עולם התרגום המשפטי
לפי נתוני חברת הייעוץ GLawBAL, נכון למאי 2018 היו בישראל עורך דין אחד לכל 128 תושבים ובכך נשמר השיא העולמי שלנו במספר עורכי דין לנפש. לשם השוואה, בבריטניה היחס הוא 1 ל-400, בגרמניה הוא 1 ל-600 וביפן יש רק עורך דין אחד לכל 6,000 תושבים. בכל הנוגע לישראל, סביר להניח שחלק גדול מתוך מלאי שנתי […]
מדוע התרגום המשפטי כל הזמן משתנה?
לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים לאזור גאוגרפי ספציפי. כיום אנחנו חיים בכפר גלובלי, שבו יש מספר מצומצם של מוקדי עניין וכולנו שותפים לעיסוק ולהתמקדות בהם. כתוצאה מכך, החוק במקום אחד משפיע על מקומות אחרים וזאת למרות שהוא נכתב בשפה שונה. הפתרון הפרקטי למצב המסובך של […]
שלא תלך לי לאיבוד בתרגום
למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]
איך עושה שפה?
כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]
על אודות תרגום משפטי
המונח תרגום משפטי אינו בהכרח תרגום לצורך בית המשפט, לכתבי אישום או הגנה כפי שאולי משתמע ממנו. הוא יכול להיות תרגום שיש לו חשיבות משפטית כמו חוזה, ירושה שהתקבלה בחו"ל, מסמכים הדרושים למשקיע, או מסמכים רשמיים הדרושים לצורך חוזה עבודה בחו"ל. כל אלה דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום משפטי בשל המינוח והניסוח המקובלים והנדרשים בתחום. לכן תרגום משפטי צריך להיות מדויק […]
תרגום משפטי מקצועי
עבודות תרגום משפטי הן הרבה יותר מעוד עבודת תרגום פשוטה אותה ניתן לבצע כלאחר יד, התרגום המשפטי זקוק לניסיון והיכרות מעמיקה עם רזי המקצוע. מתרגמים אשר אינם מחזיקים בהכשרה משפטית מתקשים לעמוד בסטנדרטים הקבועים ולהעביר את המידע בין השפות מבלי לפגוע בתוכן ולגרוע פרטים. אם תרצו להבטיח קבלת תרגום משפטי מקצועי ללא פשרות יהיה עליכם להקדים […]