כיצד הפך תרגום לשירות חובה בעולם העסקים?
כיום יותר מאי פעם, עסקים רבים זוכים להזדמנויות לפרוץ לשווקים מחו"ל. כדי לחשוף את המותג שלך לזירה הבינלאומית, כבר מזמן לא חייבים להיות תאגיד רב זרועות ועתיר משאבים. טכנולוגיות התקשורת החכמות ופלטפורמות השיווק הדיגיטלי מאפשרות שיתופי פעולה יוצאי דופן בין עסקים מכל הגדלים וחושפות יצרנים גדולים כקטנים ללקוחות קצה מכל רחבי העולם. עם זאת, האתגרים […]
לימוד שפות – כמה זה קשה?
אם תמיד חלמת לרכוש כישורים בשפה חדשה, אך תמיד חששת מהתהליך המפרך, כנראה שאינך לבד. רבים, בעיקר בני האוכלוסייה הבוגרת, מתקשים מאוד ברכישת שפות חדשות. זוהי אחת הסיבות העיקריות לכך שילדים מתמודדים עם הגירה הרבה יותר בקלות מאשר מבוגרים. מוחם הגמיש מאפשר להם לרכוש שפות בקלות רבה. רבים תוהים אמנם, מדוע כל כך קשה לרכוש […]
שפת המוסיקה
לכל אחת ואחד מאיתנו יצא לחוות חוויות משותפות עם אחרים דרך מוסיקה. בין אם מדובר בשיתוף רגשות סביב שיר עם חברים קרובים או בריגוש עוצמתי בפסטיבל המונה עשרות אלפי בני אדם, אין ספק כי למוסיקה יש את הכוח לאחד בין אנשים, לתת ביטוי לרגשות עמוקים ונושאת בתוכה מטענים תרבותיים עשירים. במובן הזה, מוסיקה דומה מאוד […]
10 עובדות שאולי לא ידעת על שפות
בכל רחבי העולם, מדוברות מעל 6500 שפות. המגוון העשיר והרב-גוני הזה של צורות תקשורת משקף את העושר התרבותי של החברה האנושית בעולם כולו. האופן בו אנו משתמשים בשפה, ההקשרים בהם אנו משתמשים במילים כאלה ואחרות, ואפילו האופן בו אנו מבנים את הדקדוק שלנו, יכול לומר הרבה על תפיסות העולם שמנחות תרבות מסוימות ועל הערכים אותם […]
איך מתרגמים סרטים?
בעת הישיבה באולם הקולנוע או בבית מול הטלוויזיה, אנו לוקחים את הכתוביות המסייעות לנו להבין את הסרט כמובן מאליו, אך תרגום סרט עשוי להיות משימה מורכבת ביותר. מכל התחומים הנהוגים בשירותי תרגום, הוא אחד מהמסובכים יותר ודורש מיומנות גבוהה ביותר והיכרות מעמיקה עם שפת המקור. ננסה כאן לתאר כיצד הדבר נעשה ומה הוא דורש. ישנן […]
כיצד למדנו מהבודהיסטים להרפות מבלי שאמרו זאת כלל
אנו משתמשים בשירותי תרגום למטרות רבות – החל מתרגום משפטי ועד ללוקליזציה של אתרים, תוכנות וחומרים שיווקיים. לרוב, יהיו מאמצינו ממוקדים בעיקר בהעברת המסר הכללי, את רוח הדברים, אל הקורא בשפת היעד. כל עוד המסר הוא יחסית פשוט כמו תיאור מוצר, הסכמי מכירה ואפילו מסמכים משפטיים מורכבים – הכל טוב ויפה. הבעיה האמיתית מתחילה כאשר […]
האם אנו באמת מבינים זה את זה?
בימי בית שני פונה יהודי אלכסנדרוני, אריסטיאס, אל אחיו ומתאר בפניו את נפלאות הספרייה הגדולה באלכסנדריה. כל ספר שאי פעם נכתב, כך תיאר, מופיע בה מתורגם ליוונית. כל ספר מלבד אחד – התורה. אריסטיאס פונה אל המלך תלמי ומשכנע אותו לתרגם את התורה ליוונית, מה שבסופו של דבר הפך לתרגום הידוע שמעשיות פלאיות סופרו עליו […]
מהי תזת "אי-היקבעות התרגום" ולמה חברת תרגום מקצועית חייבת להכיר אותה?
מה אם מישהו יגיד לכם שלהאמין בפיית השיניים זה בדיוק כמו להאמין שיש דבר כזה קרינה אלקטרומגנטית? הרי בפועל, שתי התאוריות הן תלויות חברה ותרבות. לכן, יכול להיות שיש עכשיו שבט בודד בהימלאיה שיודע בתוקף שיש פיות בעולם, בעוד לא רחוק ממנו יישבו מדענים משכילים וינסו להבין איך נוצר שדה של קרינה אלקטרומגנטית – בלי […]
כך העברית מעצבת את סוף השבוע הישראלי
השפה העברית מייחדת את המילה "שבת" ומשפיעה על ארגון הזמן והחברה חוקרים העוסקים בחברה הישראלית רואים בה תוצר אקלקטי של מרכיבים ומקורות השפעה שונים ומגוונים. כתוצאה מכך, רבים ימצאו פערים ומחלוקות הנוגעים כמעט לכל ערך, מנהג או פרקטיקה הנהוגים בישראל. אף על פי כן, אחד הגשרים המהותיים ביותר המאפשרים בכל זאת לייצר מערכת חברתית משותפת […]
Dream of californication: כך התרגום משתלב באמריקניזציה
בתאריך 20 ביוני 2000, רגע אחרי שכולם הבינו שאין שום באג שמאיים על עתיד האנושות, שחררה להקת "רד הוט צ'ילי פפרז" את הסינגל המצליח "californication" ("קליפורניקיישן") מתוך אלבום שנושא את אותו שם. בניגוד לסגנון הפאנק שהיה מזוהה איתה, השיר סימל התבגרות ונתפס כביקורת חברתית. אף על פי כן, זה לא פגע בהצלחה שלו: הוא דורג […]