שלא תלך לי לאיבוד בתרגום
למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]
איך עושה שפה?
כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]
נוסעים לחו"ל?
ניתן לשמוע חדשות לבקרים על מכרים שכנים או בני משפחה הנוסעים לחוץ לארץ. נסיעה למדינה אחרת עשויה להיקבע בשל אי אלו סיבות, כגון צרכי עבודה, ביקור משפחה, חופשות ועוד. לכל ארץ בה נוחתים יש את הייחודיות שמאפיינת אותה – תרבות שונה, הרגלי אכילה ולבוש מוגדרים, מנהגים מסוימים, תנועות ידיים ספציפיות שפה שונה ועוד. ישנם תיירים […]
על הביקוש לתרגום לבולגרית בישראל
בולגרית היא אחת השפות הסלביות, כמו הרוסית, הפולנית, הצ'כית והאוקראינית, ויש לה מאפיינים ייחודיים הדומים לשפות הסלביות האחרות. כך למשל, השפה הבולגרית נכתבת באותיות קיריליות. מצד שני יש לה גם מאפיינים ייחודיים לה, לדוגמה אין לה שמות פועל כמו: לכתוב, להבין, לתרגם. צריך להבין את הניואנסים ואת המקצב החבוי בה, ולכן כאשר זקוקים לתרגום לבולגרית חשוב […]