אלוהים (והבוס) נמצאים בפרטים הקטנים

article-icon

הבחירה במתרגם לצורך תרגום קו"ח זו היא החלטה שכולה לשנות גורל. אמירה דרמטית? יכול להיות, אבל במקרים רבים, כל כך נכונה. אם שוכרים לביצוע תרגום קורות חיים חברת תרגום שאינה מכיר, מנוסה ומבינה את השפה הרשמית והמוקפדת, ספק אם תצליח להתקבל לעבודה כלשהי.

מעט מילים – משמעות ענקית

בביצוע תרגום קורות חיים, אין הרבה מילים לתרגום. יחד עם זאת, לכל מילה משמעות עצומה והרת גורל עבור המעסיק הפוטנציאלי. אם המתרגם "חיפף" ותירגם הגדרת תפקיד או תרגום של מוסד לימודים שאינו מכיר, המעסיק לא יבין את משמעות התוכן וידפדף מיידית למסמך הבא.

תרגום קורות חיים – תלוי הקשר או מילה במילה?

יש לקוחות המבקשים תרגום קורות חיים של "מילה במילה". לפני שחברת התרגום מקבלת את התנאי, עליה להביט במסמך ולוודא שהדבר אפשרי. לעיתים, בבואנו לבצע תרגום מעברית לאנגלית  מינוח של תפקיד מסויים בשפת המקור פשוט לא קיים בשפת היעד ולכן, לא תמיד אפשר להתחייב לתרגום מילולי ויבש. (וביננו? גם לא כדאי לבקש את זה).

גם תרגום, גם עריכה

תרגום קורות חיים אינו מסתכם בתרגום תוכן המסמך, אלא גם בעריכתו בשפה המיועדת. עריכה משמעותה ליטוש ובדיקת הגהה יסודית. בביצוע תרגום קורות חיים אין מקום לטעויות! טעויות הקלדה ותרגום משמעות נרדפת למילה מוכרת יכולים לסגור את הדלת הנכספת לקבלת העבודה. על המתורגמן הנשכר לביצוע תרגום קורות חיים לדעת כיצד מבצעים "פינישים" אחרונים שמשדרגים את תוכן ומראה המסמך. הלקוח מצפה לקבל תרגום קורות חיים מושלם, וגם אם אינו דורש באופן ספציפי, הבקשה כוללת גם הגהה ועריכה…לשם כך הוא משלם.

אלוהים…והבוס הפוטנציאלי… נמצאים בפרטים הקטנים

כמובן שמילות מפתח ותפקידים משמעותיים תורמים לקבלה לעבודה, אל כשמדובר בביצוע תרגום קורות חיים, השפה קריטית וחשובה לא פחות מהמוניטין והרזומה שרכשת במהלך חייך.

כשאתה מקבל לידיך את התרגום לקורות חייך, חשוב שתעבור על המסמך ואם אינך מבין את השפה, כדאי שתתייעץ בטרם שליחת קורות החיים. הפרטים הקטנים בביצוע תרגום קורות חיים לא תמיד נגלים לעין בלתי מקצועית או שאינה מיומנת בקריאת שפה זרה, ולכן, חשוב להקפיד על כל תרגום של הגדרת תפקיד, ניסיון, השכלה ופרטים אישיים.

שינוי גודל גופנים