הביטויים השונים בתרגום מאנגלית

article-icon

כיצד נמיר ביטויים מאנגלית לעברית?

תרגום מאנגלית לעברית – כותרות של ספרים

כותרת של ספר היא כרטיס הביקור שלו והיא המייצגת אותו על המדף. מחשבה רבה מושקעת בשמות של ספרים ועוד יותר מכך, בתרגום של השמות הללו. "לאכול להתפלל לאהוב", למשל, שהוא רב מכר בפני עצמו, נושא בעברית כותרת מעט שונה מזו שבאנגלית. תרגום מאנגלית לעברית של הכותרת הוא בעצם ציווי: אכול, התפלל ואהוב אבל, אין הדבר תופס טוב מבחינה שיווקית. לעומת זאת, "לאכול להתפלל לאהוב" נשמע יותר נעים לאוזן הישראלית יותר מזמין.

דוגמה נוספת היא ספר שנקרא "בין צבעי הקשת" ובאנגלית הוא נקרא "לעמוד בתוך הקשת בענן". הספר נכתב על דרום מיזורי ומיד נראה את ההקשר. בעברית, אין עמידה בתוך הקשת אבל בדרום מיזורי, ששם יש הרבה גשם עם שמש, הקשת נראית לעתים קרובה כל כך, שנדמה כאילו עומדים בתוכה. מה גם שהיא לפעמים ארוכה ומקיפה אזור שלם. לכן בדרום מיזורי אפשר לחוש שעומדים בתוך הקשת. לעומת זאת, הקורא הישראלי, אם יראה כותרת מתורגמת מאנגלית לעברית של עמידה בתוך קשת, סביר שלא ירצה להתקרב אל הספר. לכן התרגום הנכון של הכותרת הוא בין צבעי הקשת, והוא נכון דווקא כשהוא לא מילולי אבל מתאים לקורא הישראלי.

לעמוד על שלך בתרגום מאנגלית לעברית

גם באנגלית וגם בעברית, החוזק והעקשנות מבוטאים באמצעות עמידה. לאמיתו של דבר, לא רק באופן מילולי אלא גם באופן מעשי, הלוחם והשומר עומדים ולא יושבים. מכל מקום, לעמוד על שלך הוא ביטוי שלכאורה, לא מתאים מבחינה דקדוקית אבל כביטוי הוא שווה בשתי השפות. תרגום מאנגלית לעברית שלו יהיה לעמוד על שלך בדיוק כמו בשפת המקור.

תרגום מאנגלית לעברית: לעמוד בקריטריונים

בהמשך לעמדת הלוחם שהזכרנו כאן, העברית והאנגלית משתמשות בפועל עמידה גם כדי למדוד שווי. לעמוד בתקן, לעמוד בקריטריונים או לעמוד בתנאים. כולם יתורגמו מאנגלית לעברית כפי שהם. במקרים מסויימים, תרגום מאנגלית לעברית יבחר את הביטוי "עולה בקנה אחד" כדי לשמור על שפה גבוהה יותר, במקרה שהטקסט המקורי נכתב בשפה גבוהה. ככלל, חלק מן התרגום הוא השוואה של רמת הטקסט ולא רק של תוכנו.

הרמת משקולות בתרגום מאנגלית לעברית

תרגום מאנגלית לעברית של הרמת משקולות הוא הנפה ודחיקה. בשלב הראשון מניפים את המשקולת ובשלב השני מרימים אותה מעל הראש. באנגלית זה נקרא “clean n jerk” וכאן החלק המעניין כי תרגום הביטוי באופן מילולי הוא "נקה, אדיוט" ומילון ממוחשב יתרגם את זה כך. זוהי דוגמה למקרים משעשעים של תרגום מאנגלית לעברית בעזרת מילון אלקטרוני, כשהתרגום מן האנגלית אל העברית מאבד את משמעות הביטוי.

כל זה מביא אותנו למסקנה שהמתרגם צריך להיות בקי בנושא אותו הוא מתרגם, אם זה האקלים בחלק הדרומי של ארצות הברית ואם זה בענייני ספורט.

שינוי גודל גופנים