תרגום משפטי אינו כמו תרגום רגיל, מאחר והוא דורש הבנה מעמיקה וידע משפטי רחב על מנת לתרגם בצורה נכונה את התוכן המשפטי מהמסמך המקורי. כאשר מדובר על התחום המשפטי קיימים מונחים ומושגים רבים בתחום המשפט אשר חייבים להיות מתורגמים באופן מדוייק. רק אדם הבקיא בתחום ידע זה יוכל לתרגם כראוי את אותם מונחים ומושגים. חברת התרגום תרגו תרגומים מעסיקה עורכי דין ומשפטנים אשר מכירים את המונחים הרלוונטים לתחום. חשוב לציין כי תרגום מילולי לרוב אינו מתאים עבור מקרים כאלה, מפני שמסמכים משפטיים בדרך כלל מגיעים לעורכי דין, שופטים ולערכאות משפטיות – ולכן יש חשיבות מכרעת לדיוק של הטקסט.
באילו מקרים יש צורך בתרגום משפטי?
תרגום הסכמי ממון
תרגום זה יכול מתבצע לשפות שכיחות כמו אנגלית, ערבית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית ושוודית. מדובר לרוב על תרגום לצורך אישור נוטריוני בטרם סגירת עסקת הנישואין או עבור הבנה של מי מהצדדים הקשורים בהסכם הממון. לעתים יש צורך בתרגום מסוג זה באופן מיידי לשם המשך ביצוע ההסכם. אנחנו ממליצים להתאזר בסבלנות ולתת למתרגם זמן סביר לתרגום המסמך, מכיוון שלחץ עלול להוביל לטעויות. ובמסמכים חשובים מעיין זה, אין מקום לטעויות.
תרגום סימולטני משפטי
תרגום סימולטני הוא תרגום המתבצע באופן מיידי: תרגום חי. תרגום זה נעשה לרוב בבית המשפט, בדיונים משפטיים. תרגום סמולטני משפטי צריך להעשות על ידי מתרגם משפטי בשל הצורך בהיכרות מעמיקה עם מונחים משפטיים רבים באופן מיידי. תרגומים משפטיים הנעשים סימולטנית צריכים להיעשות על ידי אדם מקצועי ומומחה בתחום.
תרגום טקסטים משפטיים, תרגום פסקי דין, תרגום חוזים
כאשר מדובר על תרגומים משפטיים חשוב לזכור כי יש משמעות לכל ביטוי ולכל משפט. פסקי דין חייבים להיות מדויקים וברורים, וחוזים צריכים להיות יסודיים. בין אם מדובר על חוזים עסקיים, חוזים אישיים, חוזי עבודה ועוד. טקסטים משפטיים מתייחסים לכל מסמך המעגן בתוכו פן משפטי.
תרגום צוואות
לעיתים נדרש תרגום של צוואות משפת המקור בה נכתבה הצוואה. במקרה שעולה הצורך בתרגום צוואה, כדאי מאוד לפנות למתרגם מתחום דיני המשפחה. תחום זה נוגע לצוואות ורק אדם המומחה בתחום זה, רצוי עורך דין, יכול לתרגם באופן נכון את כל המונחים המשפטיים.
תרגומים נוספים
תרגום משפטי עוסק בתחומים נוספים רבים. מלבד הנושאים של תרגום טקסטים משפטיים, צוואות, הסכמי ממון ועוד, התרגום נוגע גם לתצהירים, תעודות רשמיות, בקשות משפטיות שהוגשו, פטנטים וסיכומים משפטיים. כמובן שתרגומים רבים דורשים גם אישור נוטריוני לאחר תרגומם. כל התחומים האלה הם תחומים משפטיים בעלי חשיבות. המשמעות של טעות בתצהיר לדוגמה, יכולה להיות קריטית. דוגמה נוספת היא תרגום לא נכון של פטנט אשר יכול לגרור קשיים רבים.