קורות חיים – הנשק השווקי הטוב ביותר שלך!
יש לכם קוח בעברית, באנגלית או בגרמנית. יופי, עכשיו מה עושים אם צריך לתרגם את הדף החשוב והשיווקי הזה לשפה אחרת? האם באמת ניתן לסמוך על אדם זר בביצוע תרגום קורות חיים? כיצד המתרגם ידע אילו דברים להדגיש בעבודת תרגום קורות חיים והאם זה בכלל תפקידו?
הקדמה הטכנולוגית, מהפיכת האינטרנט והגלובליזציה המתפשטת יצרו זירה חדשה ומפותחת של מקומות עבודה שבעבר היו סגורים בפני עובדים מוכשרים שלא יכלו לבסס את קשריהם עם ארצות רחוקות. כמעט כל אדם שעובד בשוק התעסוקה היום מחוייב לטוס לחו"ל, או לכל הפחות לתקשר עם עמיתי עבודה בארצות זרות. תרגום קורות חיים הפך למצרך מבוקש ביותר הודות לנגישות הקלה ולדרכי התקשורת הפשוטים. למרות התפיסה שאנגלית היא השפה הבינלאומית, תרגום קורות חיים באנגלית עבור משרה באיטליה לא יעזור. לעומת ישראל, בה השפה האנגלית מקבלת במת כבוד, המצב אינו דומה במדינות רבות. אם תתפשרו על תרגום לאנגלית במקום תרגום קורות חיים בשפה של מדינת היעד, אתם עלולים לפספס הזדמנויות רבות.
תרגום קורות חיים – המקצועיות קריטית!
תרגום קורות חיים זו אינה מטלה פשוטה. לא כל חברת תרגום יכולה לבצע תרגום קורות חיים ברמה מספקת, שכן, מדובר בתרגום מתוחכם. מצד אחד, תרגום קורות חיים נחשב לקצר, מצד שני, יש לדעת לעבד ולתרגם את משמעות הטקסט המקורי בלי לפגוע באופן השיווקי של האדם המבקש להתקבל למקום עבודה. חובה לקחת בחשבון את המדינה המיועדת לשליחת תרגום קורות החיים שלכם, ולעיתים לשנות מעט את הטקסט. תרגום קורות חיים טוב יעניק לטקסט המתורגם משמעות זהה למקור, אך תרגום קורות חיים מצוין יעניק לטקסט נופך ייחודי עם התאמה אישית למדינת היעד. לכן, יש לתת למתורגמן הנשכר לביצוע תרגום קורות חיים מידע מפורט על מטרותיכם ועל התפקיד או המשרה שברצונכם לאייש.
אם לא תסמכו על המתרגם ששכרתם לביצוע תרגום קורות חיים עבורכם, אתם עלולים לשלם שוב ושוב. תרגום קורות חיים מיומן ומקצועי חייב להתבצע על ידי אדם שאתם סומכים עליו, למרות היכרותכם הקצרה והמקצועית. וודאו ששניכם מבינים את כוונת המסמך, מה חשוב להדגיש ומה חיוני להשמיט. מלבד איכות התרגום, יש לזכור שלעיתים תרגום קורות חיים הופך לדל וריקני בשפה אליה מתרגמים. לכן, יש לציין בפני המתורגמן הנשכר לביצוע עבודת תרגום קורות חיים שברצונכם לא רק לתרגם, אלא גם לעבות ולהוסיף תכנים שימלאו את החלל הריק שנוצר עקב פערי השפות.
תרגום קורות חיים מהווים את תעודת הזהות שלכם בפני קהל היעד אליו תפנו, אל תתפשרו על איכות המתרגם ותמיד תדאגו לשתף אותו במטרתכם. אם מדובר בעבודת תרגום קורות חיים בלבד, ציינו זאת. אם ברצונכם לשדרג ולעבות את הטקסט – דרשו זאת כבר בשיחה ראשונה מאחר ולא כל מתרגם יכול לספק מענה לצרכים הללו.