תרגומים לרוסית
בשני העשורים האחרונים, הקשר העברי רוסי הינו חזק מתמיד. דוברי רוסית רבים ממלאים את הארץ וישראלים רבים טסים לטור את ברית המועצות לשעבר. כמו כן, קשרי עבודה רבים נעשים בין שתי שפות אלו ובעקבות כך, הצורך בעבודות תרגום עברית רוסית עולה עם הזמן יותר ויותר.על כן במידה ואתה מעוניין להנגיש את העסק שלך לדוברי רוסית בארץ ובעולם אל תתפשר על השכן הרוסי שלך ופנה למתרגם מקצועי או חברת תרגום לביצוע תרגום לרוסית. אמנם האוכלוסיה הרוסית מונה בישראל כיום למעלה ממיליון וחצי אזרחים רוסים, אך מרביתם אפשר לומר, לא מהוקצעים כדי לבצע עבודת תרגום לרוסית.
לשפה הרוסית דיאלקט ייחודי שהתפתח עם הזמן ובהתאם להיסטוריה של ברית המועצות ורוסיה. אופן העבודה בעת ביצוע התרגומים לרוסית שונה במידה מעבודות תרגומים לשפות אחרות, ולכן לא מספיק להסתמך על מתורגמן מתחיל או לא מנוסה ובטח שלא על השכן שעלה ממוסקבה לארץ לפני עשור, אלא כזה שמבין את עומק הפרטים בדיקדוק ובתחביר של השפה, בדיאלקטים המתשנים מעט מעיר לעיר ובז'רגון העסקי.
לוקליזציה ברוסית
תרגום לרוסית לא מתבסס רק על ידיעת השפה וחוקיה. טקסט מתורגם איכותי ומקצועי יכול להתבצע רק על ידי מתרגם שחי, נשם וחש על בסיס יום-יומי את ההווי התרבותי, המגמות העסקיות ומנהגי הבילויים והתיירות של העם הרוסי. המודעות להוואי בכל תחומי החיים הללו היא למעשה ההבנה המנטלית של קהל היעד שלך, ולכן, לכשאתם צריכים לתרגם טקסט לרוסית, עבודה זו חייבת להגיע לידיו של אדם בעל רזומה עשיר וותיק במנטליות זו.
תרגום לרוסית יעיל שיניב לך גם הצלחה בהמשך הדרך לא יתבצע רק בגלל שהמתרגם ידע לתרגם את אתר האינטרנט, את מגזין התיירותי או את ההסכם המשפטי. הטקסט המתורגם חייב לעבור גם "עריכה מנטלית", כלומר, לשנות את המסמך אם צריך כך שיתאים לאופי קהל היעד, להעדופותיו ולמנהגיו. לכן, רק איש מקצוע שגדל או חי ברוסיה בין אנשים אליהם אתה פונה בעצם, יוכל לספק העבודה באופן מושלם.
על רוסית בישראל
בישראל, תחום התרגומים לרוסית הינו מבוקש ביותר ומתפרש על תחומים רבים כמו נדל"ן, תיירות, שיתופי פעולה עסקיים, אתרי אינטרט ולאחרונה, תרגום לרוסית נכנס לשוק הרשתות החברתיות. אם יש לך דף פייסבוק, טוויטר, לינקדין או בלוג עם רעיון עסקי שברצונך לשווק לקהל רוסי, בין אם הוא נמצא בארץ או ברוסיה – עליך לפנות למתרגם שידע לסגנן את המסמך בהתאם לקהל (מבוגר, נוער, ילדים, אנשי עסקים) הפוטנציאלי ויספק טקסטים שיהלמו לחלוטין את מטרתך ואת כוונת הטקסט המקורי. הפיכת הטקסטים של החברה שלך לכתובים גם ברוסית זהו מהלך עסקי שיניב לך רווחים רבים בהמשך שכן אחוז דוברי הרוסית במדינת ישראל גבוה מ-15%!
תרגום עסקי לרוסית
חשיבות גדולה נוספת היא במקרים של תרגום עברית רוסית של אתרים, בעיקר כשהם עסקיים. היות שכמות האוכלוסייה, דוברת הרוסית בארץ היא גדולה מאוד, מדובר על פלח שוק רחב במיוחד, אשר אף בעל עסק לא היה רוצה להפסיד ובטח שלא רק בגלל מחסום השפה!
מלבד תרגום תוכן של אתרים עסקיים, חשוב לעסקים לתרגם גם ספרי הוראות, תנאי שירות, הסכמי התקשרות וכך הלאה. תרגום כל אלו, בהחלט יכול למנוע אי נעימויות בין העסק לבין הלקוחות, דוברי הרוסית שלו.
עבודה עצמית
תרגום שפות ניתן לעשות גם בעזרת כלים, הנמצאים ברחבי האינטרנט. במידה ובחרתם לעשות זאת, חשוב לקחת בחשבון, שלמילים רבות ישנם פירושים רבים בשפות השונות ולכן חשוב לבחור את המילה המדויקת למה שהתכוונתם לכתוב למניעת אי הבנות. אנחנו לא ממליצים על שיטה זו, שכן היא מועדת לפורענות וסביר שהתרגום שחשבתם שהוא טוב, לא יהיה מספיק טוב כדי לשרת את צרכיכם. תמיד תמיד עדיף לפנות לחברת תרגום מקצועית ואיכותית שתדע להתאים את המתרגם הנכון לסוג הטקסט שלכם ולספק תוצאות טובות ואחראיות.
פתרון כולל
ללא קשר לסיבה, שבשבילה אתם זקוקים לו, תרגום מעברית לרוסית צריך להתבצע על ידי מקצוענים! חברת תרגו מעסיקה את טובי המתרגמים, המגיעים מתחומים שונים וכך יכולים גם לתרגם טקסטים מכל הסוגים. לדוגמה, סטודנט למשפטים יכיר היטב את העגה המשפטית ויוכל לתרגם בקלות מסמכים משפטיים.