בגלל הרושם הראשוני יש להתייחס לעבודת תרגום קורות חיים כאל כרטיס הביקור שלך לשוק העבודה. בדיוק כמו שתקפיד להגיע לראיון עבודה בלבוש הולם ותתנסח בשפה רשמית כדי להותיר רושם ראשוני מצוין, כך יש להקפיד על תרגום קורות חיים איכותי ומקצועי.
בגלל השפה המיוחדת השפה בה משתמשים בביצוע תרגום קורות חיים שונה משפת היומיום או מטקסטים ספרותיים ומקצועיים אחרים, לכן, עבודת תרגום קורות חיים חייבת לעבור תחת ידיים מיומנות.
בגלל הסכנה המילולית יש הרבה מתרגמים שישמחו לקבל תרגום קורות חיים, אבל! לא כל מתרגם מסוגל לבצע תרגום קורות חיים. תרגום קורות חיים מילולי עלול לגרום לך למבוכה רצינית מול המעסיק הפוטנציאלי שלך. עליך להקפיד שהמתרגם בעל ניסיון עשיר בתחום הספציפי של תרגום קורות חיים.
בגלל המקצועיות חברת תרגום טובה תבצע תרגום קורות חיים באופן טוב. חברת תרגום מעולה תבצע תרגום קורות חיים מושלם, תשמיט את התוכן שלא רלוונטי עבור מדינת היעד,תנסח בהתאם לקוד ההתנסחות של השפה המיועדת ותוודא שהמסר השיווקי של עצמך יישאר גם בשפה הרצויה. מושלם כבר כתבנו?
בגלל הגלובליזציה תרגום קורות חיים ובפרט תרגום מעברית לאנגלית הפך לפופולארי בעשור האחרון, הודות לאינטראקציה האינטרנטית והקדמה הטכנולוגית. אם ברצונך להתקבל לחברה בחו"ל, או לחברת הייטק בארץ, רצוי שתשקיע ותזמין תרגום קורות חיים שלא יותיר למגייס ברירה אלא לקבל אותך. תרגום קורות חיים מעולה יפתח בפניך דלתות בינלאומיות.
בגלל סין, או ברזיל נכון, אנגלית היא שפה בינלאומית, אבל לא בכל מדינה לומדים או מדברים אותה כמו בישראל. תרגום קורות חיים למדינה זרה שאינה דוברת אנגלית מחייב תרגום קורות חיים בשפה המיועדת! תאר לך שהמנכ"ל בסין יקבל תרגום קורות חיים באנגלית ויצטרך מתורגמן כדי להבין?!
בגלל הניואנסים כדאי להזמין תרגום קורות חיים ממתרגם הבקיא בשפה המיועדת, בין אם מדובר בהונגרית, גרמנית או רומנית, האדם שמבצע תרגום קורות חיים חייב להכיר את הדיאלקט, הז'רגון והניסוחים הספציפיים של השפה המתורגמת, אחרת, אתה עלול להיתפס כחובבן.
ומילה פילוסופית לסיום – אם אתה מתפשר על תרגום קורות חיים, אתה מתפשר על עצמך.