השפה הספרדית הנה שפה עתיקה, ותיקה ומטבע הדברים עשירה מאוד. רבים נופלים שבי בשטף הדיבור המוסיקאלי והמצטלצל שלה וניתן כמעט לחוש את התשוקה הרבה שבה. השפה משמשת כשפה מדוברת במדינות רבות של העולם ובכל עת אין רגע אחד בו השמש אינה זורחת על מדינה דוברת ספרדית בעולם. זו הסיבה ששירותי תרגום לספרדית ממוקמים בין חמשת השירותים הנפוצים ביותר של חברות תרגום בארץ ובעולם.
בדרום ומרכז אמריקה, מהווה הספרדית לינגואה פראנקה ולמעשה אף לשפה כמעט בלעדית. רוב התיירים והמטיילים במדינות אלה לא יגיעו רחוק ללא ספרדית בסיסית לפחות, שכן רוב התושבים לא ידברו עמם בשפה אחרת. בין הספרדית המדוברת בספרד לזו המדוברת בקולוניות המוקדמות שלה ישנם הבדלים רבים וכאשר בכוונתנו לבצע תרגום מקצועי לספרדית יש לקחת היטב בחשבון הבדלים אלה על מנת שהתרגום יתאם למדינת היעד ויספק תחושה טבעית וקולחת.
על מנת לעמוד על הבדלים אלו, עלינו לשאול שאלה מקדימה – מדוע כלל ישנם הבדלים?
פיגור קולוניאלי
כאשר החלו הקונקיסטדורים הספרדים לכבוש את אמריקה הלטינית בשלהי המאה ה-15, הם לא הביאו עמם רק את שררת השלטון האימפריאליסטי, אלא גם שפה שבסופו של דבר הפכה לשפה המדוברת הכמעט בלעדית של המרחב הגאוגרפי כולו. עם זאת, חלו באותה תקופה שינויים מרחיקי לכת בשפה ולכן הספרדית שאותה למדו המקומיים על ידי הקונקיסטדורים הייתה למעשה ספרדית שעמדה להיות מיושנת. השינויים שחלו בספרד בדקדוק הספרדי לא הגיעו אל הקולוניות שלה באמריקה.
הבלשן אלברט מרקוורדט כינה תופעה זו "פיגור קולוניאלי". היינו, אותה התופעה בה השפה המדוברת בקולוניות האימפריה אינה מתעדכנת בשינויים שחלו בשפה במדינת האם. כך למשל ביטויים רבים באנגלית ההודית מיושנים מאוד (ורבים מהתיירים בהודו זוכים לשמוע את השאלה שנחווית תמיד בשעשוע על ידי תיירים "What is your good name?" אשר הינה שריד מיסיונרי), בעוד באוסטרליה תפסה המילה Reckon הארכאית למדי מעמד מרכזי מאוד על מנת לומר "אני סבור" או "אני מאמין". עם זאת, הדוגמה הקלסית ביותר לפיגור קולוניאלי היא התופעה הנפוצה ביותר של הבדלי דיאלקטים בין מדינת אם לקולוניה – דוגמה אשר עליה נכתב כאן טקסט שלם בעבר – הלא היא תופעת ההבדלים בין האנגלית הבריטית לאמריקאית (פרט משמעותי מאד בבואנו לבצע תרגום לאנגלית). כך למשל, המילה Fall (בהקשר של עונת הסתיו) שמקורה הוא גרמני, נותרה בשימוש נפוץ בארה"ב, בעוד שבת דודתה הלטינית Autumn נכנסה יותר לשימוש בבריטניה, בין השאר על מנת להוציא השפעות גרמנית מהשפה הבריטית משיקולים פוליטיים.
אם כן, התמורות שחלו בשפה הספרדית במדינת האם לא נתנו את אותתן בקולוניות של אמריקה הלטינית. הדבר יצר שפה קריאולית נפוצה מאוד, שלמעשה משמשת עשרות מיליונים ובעלת מעמד משל עצמה, שיש להכירה היטב על מנת להתאים באופן יעיל תרגום לספרדית למדינות היעד האלה.
איך מתרגמים לספרדית פניה ליחיד? ולרבים?
הספרדית, כמו שפות רבות אחרות כמו גרמנית, צרפתית ופרסית, מייעדת כללי דקדוק שונים לשיח רשמי ומכובד ובין שיח יומיומי בין חברים. הסיומת Usted הינה הגרסה הספרדית לביטוי You באנגלית כאשר הפנייה היא לאדם מכובד יחיד או כאשר הפנייה היא רשמית. זאת לעומת Tu המשמשת לפניה בלתי רשמית. ברוב השפות בהן מתרחשת התופעה, מדובר בעצם בהעברת הביטוי לגוף שלישי רבים על מנת לפנות בכבוד (התופעה מתרחשת באופן חלקי גם בעברית ארכאית – "ירצה אדוני לשבת?"). בספרדית הכוונה היא דווקא לגוף שני. התופעה משותפת לספרדית במדינת האם ובקולוניות שלה כאחד. עם זאת, נשאלת השאלה. כיצד נדע את ההבדל בין פניה ברבים בלשון פשוטה לבין פניה ליחיד בלשון מכובדת? לשם כך נוצר בספרדית הביטוי Vosostros שמצביע על גוף שני רבים, להבדיל מ-Tu ליחיד.
בקסטליאנו, הספרדית של הקולוניות האמריקאיות, לא קיים ביטוי העזר הזה. ילדים לעולם לא ילמדו הטיה זו של הפועל וישתמשו גם בפנייה מכובדת וגם בפנייה רגילה לרבים ב-Ustedes. למשל, בעוד בספרד נשאל את חברינו ¿Qué tipos de vino prefieres?, בבוליביה או בצ'ילה נצטרך לשאול, ¿Qué tipos de vino prefieren? בין אם הפנייה מכובדת או לא.
מילים שונות
מטבע הדברים, אותו פיגור קולוניאלי יצר גם מילים שונות למושגים מודרניים בכל אחת מהמדינות שחשוב להקפיד עליהן בתרגום לספרדית. כך ה-Telefono Movil הספרדי הופך באמריקה הלטינית ל-Telefono Celular ואילו המחשב הספרדי – Ordenador, ייקרא בקולוניות Computadora. ניתן לראות כי השפה הקריאולית פחות מייצרת ביטויים ייחודיים ולחלופין שואלת ביטויים בינלאומיים חדשים.
תרגום לספרדית צריך להיעשות בידי מתרגם מקצועי רלוונטי, כאשר ההבחנה בין הדיאלקטים השונים חייבת להיות ברורה. זאת בכדי שהמסמך המתורגם יגיע ליעדו ויקרא בצורה שוטפת, קוהרנטית וברורה לדוברי המקום. נשמח לעמוד גם לרשותכם.