מעט על ההיסטוריה של תרגום לשפה הגרמנית

article-icon

מאתיים שנה של תרגום מעברית לגרמנית

מעברית לגרמנית: הרבה יותר אותיות

מכיוון שלשפה הגרמנית טבע מיוחד, רק באותיות התחיליות והסופיות שיתווספו למילים בגרמנית תעמודנה על בין שתיים ל-ארבע אותיות כל אחת מהן. כן, קחו למשל, מוצר שמיובא מגרמניה ונמצא על המדף הרגיל במרכול. הסתכלו נא במרכיבים או בהוראות השימוש תוך השוואה עם הטקסט המקביל באנגלית. או אז תוכלו להבחין באורכי המלים, אורכים שמייחדים את השפה מבחינת היחס בין מספר האותיות המבוטא במילה לבין מספר האותיות הכתוב בה.

מנדלסון זה לא רק הרחוב שבו נמצא המשרד שלנו

תרגומים מעברית לגרמנית החלו להיות נפוצים כבר במאה השמונה עשרה, עת מנדלסון תירגם את התנ"ך לעברית וחברו, פרידלנדר שתרגם תכניות לימוד מעברית לגרמנית, עד שהירשה לעצמו להקים מוסד לימודי שהיה כולו על השפה הגרמנית. גם האמריקאים לא טמנו ידם בצלחת וכשמרטין לותר האב מבקש לתרגם את התנ"ך לשפה חיצונית לאנגלית הוא מתרגם אותו לגרמנית, כדי להגיע לכמה שיותר קוראים.

כמובן שכל אלה תרמו להטמעת היהודים בחברה הגרמנית, מי במוסדות החינוך שלה ומי במוסדות הביורקרטיים ואגב בירוקרטיה, אחד הנושאים שתמצאו עליהם בדיחות בשפה הזרה הזו הוא הבירוקרטיה ואין ספק, הגרמנים אוהבים לצחוק על הפקידים שלהם. מכל מקום, דוברי העברית למדו את הגרמנית כדי להיות חלק מן התושבים. ככלל, למידת השפה המקומית היא כרטיס כניסה אל המוסדות ואל החברה.

תרגום מעברית לגרמנית: מבטהופן לבטהובן

נניח שבפני המתרגם מונח טקסט עברי רגיל, בו יופיעו מלים כמו כימיה, כוס תה, או שמות של חודשים לועזיים. מכאן יש לכאורה לפחות שתי אפשרויות לכתיב בגרמנית, שבאחת תישמע המילה כמו כּימיה עם דגש בכ"ף ובשניה היא תישמע כמו חימיה. תרגום מילה לועזית משפה אחת לאחרת נקראת תעתיק. במקרים האלה המתרגמים בכל מדינה פוסקים מדי פעם מה יהא הכתיב של מילה כזו או אחרת וגם המתרגמים שלנו משתתפים בהליך קבלת ההחלטות האלו ובעדכון התכנים שלהן. לדוגמה, המילה שבדיה בתרגום מעברית לגרמנית נרשמת עם sch ולעומתה שטוקהולם תיכתב עם s בלבד, כך הוחלט על ידי המתרגמים בארץ ובעולם. חברה רצינית ומתרגם מהימן, יקפידו על הכללים הללו ובזכותם אפשר גם לדעת איזה תרגום נעשה באופן שטחי ואיזה הוא מקצועי ואחראי יותר.

תרגום מעברית לגרמנית עבור האקדמיה

לשמחתנו, ישראל חתמה על הסכמים של שיתופי פעולה עם גרמניה במספר תחומים ובניהם, חקר הסייבר, חקר הסרטן, ואפילו פיתוח של טכנולוגיית מים. כל אלה דורשים תרגומים מעברית לגרמנית, החל בשלטים שבקמפוס לקראת כינוס כזה או אחר וכלה בתרגום מדעי של מאמר שבאופן חריג נכתב בעברית, הלוא מלכתחילה כל המאמרים המדעיים נכתבים באנגלית אבל פה ושם יוצא שמאמר נרשם בעברית, הן בגלל העדפת הכותב ולפעמים משום שהוא מיועד דווקא לקהל ישראלי. מכל מקום, האקדמיה רוכשת מדי פעם תרגומים מן השפה העברית לזו הגרמנית עבור דברים שונים גם בפקולטה למדעי הרוח.

שינוי גודל גופנים