מקובל לחשוב על קורות חיים כעל מסמך תעסוקתי, שנוגע להגשת מועמדות לעבודה אבל, תרגום קורות חיים נדרש גם במקומות אחרים לגמרי, כמו אתר של פוליטיקאי, למשל. כל פוליטיקאי, בכל מקום שהוא מפרסם משהו, כולל האתר שלו עצמו, מביא בפני הצופה או הקורא מעט מקורות החיים שלו. הוא לא יספר שם על בית הספר היסודי אבל הוא כן יכתוב מספר משפטים על ההשכלה שלו, המוצא שלו, ציוני דרך חשובים ומצבו המשפחתי. תרגום קורות חיים לאנגלית חייב שייעשה על ידי מתרגם מקצועי כדי שהקורא בשפה האחרת ימצא טקסט מדויק וברור.
הבה נניח לנגד עינינו טור פובליציסטי ששלח פעיל חברתי לעתון בחוץ לארץ. הטור תורגם אבל, בסופו או לידו, מקובל לשים גם פרטים על הכותב. כאן לא יתורגמו קורות החיים המלאים שלו אלא, יירשמו רק דברים כלליים הרלוונטים למאמר כמו "אב לשניים, פעיל חברתי, השתתף במשלחת לשיחות השלום בקמפ דייויד וגר בירושלים". זהו גם סוג של קורות חיים וכיוון שהמאמר, כאמור, נשלח לעתון בחוץ לארץ, אזי יידרש תרגום של קורות החיים לאנגלית או לשפה נוספת.
תרגום מקצועי של קורות חיים
בחירת מתרגם מעולה ומקצועי לצורך תרגומי קורות החיים שלכם יכול לפתוח בפניכם דלתות, אך באותה מידה לטרוק אותן זו אחר זו. כיוון שאם מתורגמן שאינו מנוסה במלאכת תרגום קורות חיים, לא יפיק עבורכם מוצר מוגמר אופטימאלי, ואף עלול לגרום לכם למבוכה בעת ניסונכם להתקבל למקום עבודה. התנאי הראשון וההכרחי לביצוע תרגום קורות חיים מקצועי ואיכותי הוא לבחור במתורגמן בעל רזומה עשיר בעבודות מסוג זה, עם יכולת להתאים את הטקסט לסוג העבודה המבוקשת.
תרגום קורות חיים לאנגלית עבור מקום עבודה בארצות הברית, ידרוש גם תוספות, כי שם מקובל לרשום גם סעיף שמכנים אותו "נסיון חיים" והוא דן בפעילות קהילתית או התנדבות כלשהי. המתרגם יביא את הענין בפני הלקוח וזה האחרון יחליט אם להוסיף משהו אם לאו. גם תחביב יכול להיכנס אל הסעיף הזה ולדוגמה, טיולי שבתות לא יתאימו אבל, סיוע לפרוייקט הגדרת צמחים במסגרת טיולים דווקא כן, כיוון שזה מעיד על סבלנות ויכולת להתמודד עם פרטים. הדבר יתאים גם לקורות חיים המתורגמים לצורך לימודים וגם כאלה שהם לצורך מציאת עבודה.
קורות חיים הם, כאמור, לא רק מסמך למציאת עבודה אלא גם משהו הדומה לכרטיס ביקור שמופיע במקומות בהם אי אפשר להציג כרטיס. לדוגמה, מרצה אורח שמבקש להזמין קהל שלא מכיר אותו, ירשום על נייר הפרסום של ההרצאה: בוגר הרווארד, חתן פרס אירופאי כלשהו למחקר בתחום הספציפי, השתתף בפרוייקט מאיץ החלקיקים וכתב שלושה ספרים. הפרטים האלה יתנו לקהל את ההרגשה שהוא יודע על מה הוא מדבר ושכדאי לבוא להרצאה ולשמוע אותו. גם המידע הזה הוא סוג של קורות חיים ובמקרה כזה, יידרש גם תרגום של קורות החיים לאנגלית על ידי מתרגם מקצועי. כפי שאנחנו רואים, תרגום קורות חיים נדרש במקרים שונים ובכולם נדרש תרגום מקצועי.
דגשים בתרגום קורות חיים
הטעות הנפוצה היא להניח שביצוע תרגום קורות חיים היא מטלה פשוטה מאחר ואין מילים רבות לתרגום. סברה זו אינה נכונה בעליל, מאחר ולכל מילה משמעות מכריעה וחשובה עבור המעסיק הפוטנציאלי שלכם. תרגום קורות חיים לקוי, לדוגמא, תרגום הגדרת תפקיד שגויה, תרגום ממסד או מקום עבודה בעבר באופן לא תקין וכד' יגרום למעסיק הפוטנציאלי שלכם שלא יבין את משמעות הטקסט, ללגלג על "כותב" התכנים (שלמעה בשביל המעסיק, הכותבים הם אתם) ולעבור הלאה למועמד הבא.
בנוסף לביצוע תרגום קורות חיים של תוכן המסמך וההיצמדות למשמעות המקורית של הטקסט בשפה בה נכתב, יש להדגיש בפני המתורגמן שעליו לבצע עריכה והגהה סופית, כלומר, לוודא שאתם מקבלים לידכם מוצר מוגמר נטול שגיאות. יחד עם זאת, אנו ממליצים תמיד לעבור על כל מסמך שאתם מקבלים כי בסך הכל, גם המתורגמן בן אנוש שעלול לטעות. כמובן שאם ביצוע תרגום קורות החיים שקיבלתם אינו לרוחכם ואתם חשים כי מדובר במוצר מוגמר חובבני, זכותכם להתעקש ולבקש תיקונים מהמתורגמן, גם אם שילמתם לו את כספו. במידה ויש לכם הערות לגבי עבודת תרגום קורות חיים מבחינה טקסטואלית או עריכתית, רצוי שתכווינו את המתורגמן ותבהירו בפניו את שעליו לתקן. למרות הנטיה לחשוב כך – המתורגמן אינו קורא מחשבות.
ביצוע תרגום קורות חיים מהימן ואיכותי בא לידי ביטוי בהתאמת התכנים והטקסט לא רק עבור מקום העבודה המבוקש, אלא גם לתרבות השיחה והדיבור של המדינה אליה נשלח תרגום קורות החיים שלכם. ניאואנסים קטנים, דיאלקטים או אפילו סגנון עריכת מילים ועריכה צורנית עלולים להשתנות לעיתים בין מדינה למדינה. לכן, בעת שכירת מתורגמן לביצוע תרגום קורות חיים, או חברת תרגום נבחרת, רצוי שתשאלו האם הם מכירים או מודעים לשינויים והבדלים מסויימים בין מדינת האם שלכם למדינת היעד. תרגום קורות חיים זר ומנוכר עבור עיני הקורא, כלומר, המעסיק הפוטנציאלי, עלול לפסול אתכם רק בגלל ה"רושם ראשוני" של המסמך.