מסמכים משפטיים מתורגמים אינם רק מסמכים הקשורים לתיקים המתנהלים בבית המשפט כגון תביעות, הגנות, פסקי דין, פסיקות וכדומה. מדובר גם על מסמכים בעלי חשיבות משפטית אזרחית כגון חוזים שונים, מסמכי ירושה, מסמכים הקשורים להשקעה כלכלית, או מסמכים בנוגע לחוזי עבודה או שכירת דירה וכדומה. תרגום של כל אלה מצריך ידע והבנה במונחים מתחום המשפט כדי לתת להם תוקף ושיהיה אפשר לעבוד איתם גם בארצות אחרות.
תרגום מסמכים משפטיים יכול להיעשות לכל שפה (למשל לאנגלית, לספרדית, צרפתית, ערבית, גרמנית, רוסית ועוד) או מכל שפה לעברית, אך חשוב לדעת כי בכל שפה ישנם מונחים משפטיים שחשוב להכיר אותם ושחשוב לתרגם אותם כהלכה. הכללים לכתיבה משפטית, הניואנסים הקטנים, והמונחים והטרמינולוגיה הנכונים – הינם בעלי חשיבות עליונה להגשת תרגום משפטי איכותי. כפי שאדם ממוצע לא מבין בקלות מסמך משפטי בעברית (כגון חוזה דירה, הסכם עבודה, חוזה משכנתא וכו'), כך אדם אשר מדבר ברמת שפת אם בשפה אחרת לא מבין בהכרח בקלות את המסמכים המשפטיים באותה שפה. לכן חשוב מאוד להקפיד על ביצוע תרגום מסמכים משפטיים על ידי מתרגמים מקצועיים בתחום המשפטי.
מה כדאי לבדוק טרם ביצוע התרגום?
התנאי הראשון עבור תרגום מסמכים בכלל ומסמכים משפטיים בפרט משפה אחת לשנייה הוא היכרות, ידע והבנה בשתי השפות הנדונות. אמנם מדובר בתנאי שנראה מובן מאליו, ופשוט מאוד, אבל יחד עם זאת מדובר בתנאי הכרחי. לא משנה מהו נושא המסמך המיועד לתרגום, חשוב שהמתרגם יהיה בקיא לעילא ולעילא בשתי השפות – שאותה הוא מתרגם, ושאליה הוא מתרגם.
ההבנה צריכה להיות לא רק ברמת שפת אם, אלא ברמה בלשנית. הוא חייב להכיר את הדקדוק, התחביר, סגנון הכתיבה וכדומה. כתיבה משפטית, כפי שיודע כל מי שקרא חוזה או פסק דין מימיו, אינה זהה לעברית מדוברת, ולעיתים קרובות היא אף מזכירה את העברית התנ"כית – היא מסובכת, מורכבת, וכוללת ביטויים שאינם שגרתיים בשפת היום יום. לכן, כל מתרגם של מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית צריך להיות בעל ידע רב ביותר בשתי השפות.
התנאי השני עבור תרגום של מסמכים משפטיים מהשפה העברית לשפה האנגלית הוא הבנה מעמיקה בעולם החוק והמשפט, בשתי השפות. מסמכים משפטיים כוללים לדוגמה חוקים, חוזים, הסכמים וזכויות. לכן, תרגום של מסמכים כאלה מחייב דיוק ברמת הפסיק, כך שכל תקנה, חוק, תקדים ופסק דין יתורגם בצורה המדויקת ביותר. תרגום לא מדויק עלול לגרום להפסדים כספיים, להפסד במשפט, לעגמת נפש ולנזקים אחרים, כספיים או אישיים ללקוחות. לכן מתרגם משפטי הוא מתרגם השולט בשפה המשפטית אליה הוא מתרגם.
מתרגמים של מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית חייבים להכיר את הטרמינולוגיה הייחודית לתחום, את המונחים הספציפיים, את העולם המשפטי ואת שאר הידע הקשור לנושא. כתיבה משפטית אינה זהה לכתיבה רגילה, באף שפה, והיא מחייבת ידיעת הניסוחים המשפטיים המדויקים והמתאימים. מסמכים משפטיים נוספים המצריכים לעיתים קרובות תרגום הם מסמכים נוטריוניים, חוזים משפטיים כגון חוזי שכר דירה או הסכמי עבודה, ספרי חוקים, ועוד.
התנאי השלישי עבור כל מי שמתרגם מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית הוא היכולת לבצע עבודת תרגום מקיפה וכוללת. לרוב, מי שמסוגלת לספק דבר זה היא חברת תרגום.