יותר ויותר מועמדים צריכים כיום לתרגם את קורות החיים שלהם לאנגלית, בגלל מגוון רחב של סיבות. כיום, תרגום קורות חיים לאנגלית כבר לא מתבצע רק אם אדם רוצה להתקבל לעבודה בחו"ל. הסיבות לצורך בתרגום קורות יכולות לכלול, בנוסף לחיפוש אחר עבודה בחו"ל, גם חיפוש עבודה פה בארץ, למשל עבור חברות אשר פועלות רבות מול גורמי עבודה בחו"ל, או חברות בארץ אשר פונות לקהל יעד בינלאומי.
עבודה מהבית
נוסף על כך, תהליך הגלובליזציה העולמי הפך את מקום העבודה הפיסי לחשוב פחות מפני שעבודה מהבית נעשתה יותר ויותר נפוצה. בצורה זו, אדם יכול לגור בכל מקום כמעט על כדור הארץ, ולספק שירותים דרך האינטרנט לכל מדינה בעולם. חברות רבות ברחבי העולם פועלות כיום בשיטה של מיקור חוץ. שיטה זו מעבירה חלק מהעבודות שיש לבצע באותה חברה לקבלנים חיצוניים, לפעמים פרילנסרים, אשר אינם מועסקים ישירות על ידי אותה חברה. קבלנים אלה יכולים לעיתים לעבוד מהבית, בכל מקום בעולם, בכל מיני שעות, ובכך לספק שירותים שקשה יותר למצוא במדינה בה קיימת החברה. דוגמה לכך היא חברות של שירות לקוחות אשר מעסיקות אנשים במספר מקומות בעולם כדי לבצע מענה טלפוני – במשך 24 שעות ביממה.
עבודה בחוץ לארץ
בעבר עבודה בחו"ל נתפסה כמעט כבלתי אפשרית, מעטים מצאו את הדרך לעבוד בצורה זו – ורבים ניסו. היום המצב שונה, רבים לא רק מצליחים למצוא עבודה בחו"ל, אלא יש גם אפשרות לעבוד בישראל עם חברות, לקוחות וקשרים עסקיים מחו"ל. חברות ישראליות רבות יוצרות שיתופי פעולה עם חברות בינלאומיות ומגדילות את היקף העבודה שלהן פי עשרות מונים. פן זה גורם לישראלים רבים לתרגם את קורות החיים לאנגלית, כדי שיוכלו למצוא תפקיד האחראי על הקשר בין הגורמים מחו"ל לבין החברות בארץ.
כמובן שבמקרים רבים חברות גדולות, בעלות סניפים או שלוחות ברחבי העולם, מחפשות עובדים המנוסים בעבודתם למקום חדש בארץ אחרת ואיוש זה נעשה בהכרח על ידי תרגום קורות חיים לאנגלית. עבודה עם קשרי חוץ היא עבודה מעניינת ומקדמת מבחינה מקצועית באופן משמעותי ביותר. ההזדמנויות העסקיות הבאות מקידום זה הן רבות ומגוונות.
מדוע לתרגם לאנגלית
אנגלית היא שפה בינלאומית, חברות בינלאומיות רבות עובדות עם השפה האנגלית מול אנשי עסקים מרחבי העולם. כדי ליצור את ההזדמנות הזו להיכנס לנישה של העסקים הבין יבשתיים, יש צורך להציג את הנסיון, הכישורים והידע בשפה האנגלית. הדרך היחידה כמעט לעשות זאת היא לשלוח קורות חיים בשפה האנגלית. מכאן מגיע הצורך ההולך וגובר בתרגומים של קורות חיים לאנגלית.
אנגלית היא שפת התרגום הנפוצה ביותר עבור קורות חיים. מדינות רבות מנהלות את העולם העסקי שלהן באנגלית וזוהי השפה הקלה ביותר לתקשר באמצעותה בכל העולם כמעט. יתר על כן, האינטרנט מנוהל רובו ככולו באנגלית ולכן גם בשביל ליצור קשרים עסקיים עם מדינות שאינן דוברות אנגלית, צריך לבצע את ההתנהלות הראשונית לפחות באנגלית. כדי ליצור את ההזדמנות הזו להיכנס לנישה של העסקים הבין יבשתיים, יש צורך להציג את הניסיון, הכישורים והידע בשפה האנגלית. הדרך היחידה כמעט לעשות זאת היא לשלוח קורות חיים בשפה האנגלית. מכאן מגיע הצורך ההולך וגובר בתרגומים של קורות חיים לאנגלית.
השפה האנגלית היא שפה רשמית במדינות רבות והשפה המדוברות ביותר במספר מדינות נוספות. כך למשל היא שפה רשמית בבריטניה, בקנדה, באירלנד, בסינגפור, בהודו, בפיליפינים וגם באמריקה הלטינית ובאפריקה. כמו כן האנגלית היא השפה המדוברת ביותר בארצות הברית ובאוסטרליה, למרות שאינה מוגדרת שם כשפה רשמית.
הדגשים בתרגום מקצועי של קורות חיים
מהו תרגום מקצועי של קורות חיים? הכוונה היא לדיוק בפרטים, העברת התוכן הרעיוני ולא המילולי וכמובן גם כתיבה זורמת, נכונה מבחינה דקדוקית ומבנית. בשפה האנגלית יש להקפיד על זמנים נכונים, על הימנעות משגיאות כתיב ועל מבנה משפט תקין. כמו כן יש לתת את הדעת למילים מתחום הידע המקצועי ולתרגם אותן כהלכה. תרגום קורות חיים לא יכול להעביר את המשפטים באותה מקשה בה כתבתם אותם באנגלית. מתרגם אחראי יודע שהוא צריך לבנות משפטים מחדש, לאחד, לערוך, לקצר, להרחיב, הכל ביחס לעבודה שניצבת מולו.