רבים עושים שימוש בשירותים של תרגום ועריכה לצרכים אישיים וגם לצרכים עסקיים. בעבור כל אלו אשר זקוקים לשירותי תרגום על בסיס קבוע, וגם באופן חד פעמי, עומדות שלוש אפשרויות עיקריות:
- תרגום על ידי חבר או בן משפחה אשר יודע את השפה אליה אנו מעוניינים לתרגם.
- תרגום על ידי תוכנות ואתרי אינטרנט אשר מתרגמים טקסטים שונים בחינם.
- תרגום על ידי חברות תרגום מקצועיות ומנוסות.
מה רע בגוגל טרנסלייט?
כאשר אתם זקוקים לתרגום של מסמך, טקסט או אתר אינטרנט, ודאי חשוב לכם כי התרגום יעשה בצורה מקצועית, במיוחד אם הוא מכוון לקהל לקוחות או משקיעים. לכן כדאי לאתר חברת תרגום שתענה על צרככם. תרגום באמצעים חינמיים נעשה לרוב מילה במילה, ללא בחינת הקשר בין המילה לשאר המשפט, ללא הכרה של קהל היעד ושל התרבות, וללא הבנה במונחים וביטויים של סלנג בשפות השונות. תרגום על ידי חברת תרגום מקצועית מבטיח עבודה איכותית, וחשוב מכך, מבטיח כי הרעיון המרכזי, והמסר אותו אתם מעוניינים להעביר דרך הטקסט, יהיו מדויקים, ויעברו בצורה הטובה ביותר לקוראים.
מילה בודדת לתרגום יכולה להיות מתורגמת בשלל צורות, שכן או תוכנת תרגום לא ישאלו באיזה הקשר היא עומדת, אלא יתרגמו אותה באופן אוטומטי, כמו שהם חושבים. בערך.
אם לצורך העניין אתם מנסים להתקבל לחברת הייטק הדורשת קורות חיים באנגלית, מומלץ כי תשאירו את העבודה לחברת תרגום מקצועית ולא תנסו לעשות זאת בעצמכם, שכן לא תרצו לקחת סיכון ולהרוס את הסיכוי שלכם להתקבל דווקא על פרטים טכניים.
עקרונות של תרגום ועריכה נכונים
על מנת לבצע תרגום ועריכה בצורה נכונה ישנם מספר עקרונות שאליהם חשוב להיצמד:
- בראש ובראשונה חשוב לנסות ולהיצמד לשפה בה השתמש המחבר המקורי. אם מדובר בטקסט ברמה גבוהה, אשר הצגתו תיעשה בפני אנשים מכובדים, חשוב מאוד לשמור על הרמה הגבוהה גם בעת התרגום עצמו.
- לפני תחילת התרגום חשוב מאוד לרשום בצד את המסרים אותם מנסה הטקסט להעביר, וגם מה הוא הרעיון המרכזי המבוטא בטקסט. רישום מסודר יקטין את הסיכוי לשכוח את הרעיון, ויבטיח כי בעת התרגום תהיה לו חשיבות משמעותית.
- לוקליזציה – לבסוף, חשוב מאוד לא להעביר את המשמעות הלשונית בלבד, אלא גם להתייחס גם לפערים בין התרבויות והאזורים השונים, ולתת להם ביטוי בתוך הטקסט המתורגם.
כיצד ניתן לזהות תרגום לא איכותי?
שירותי תרגום ועריכה של תוכן יכולים להיעשות בצורה מצוינת, וגם בצורה חובבנית (גם אם איתרתם חברת תרגום שהציגה עצמה כמקצועית). הנה כמה פרמטרים אשר יסייעו לכם לאתר תרגום חובבני ולקוי:
- שגיאות דקדוק: שגיאות דקדוק יכולות לנבוע משני פרמטרים עיקריים: חוסר תשומת לב וחוסר ידע. שגיאות אשר נובעות מחוסר תשומת לב יופיעו בכמות קטנה מאוד או לא יופיעו כלל, ואילו טעויות אשר מקורן בחוסר ידע, יהיו פזורות לאורך כל הטקסט, כאשר הן מעלות סימני שאלה באשר לכשירותו של המתרגם.
- היגיון: אם אתם קוראים טקסט שנתתם לתרגום, אשר משולבים בו משפטים בצורה לא הגיונית, והמסבך נראה מסורבל ומבולגן, סביר להניח שהמתרגם אינו בקיא בשפה, אינו מכיר את הסלנג, ואינו יודע לתרגם כהלכה משפטים וביטויים שונים.
- עקביות: אם מופיע מושג מסויים בטקסט המתורגם הרשום בשני אופנים שונים, הרי שאין עקביות ויש להחזיר מיד את העבודה למתרגם להשלמת התרגום ברמה מקצועית. *יש לשים לב אם מדובר בהטיה שונה של אותו מונח – דבר המקובל בשפות אירופאיות בפרט, וזה תקין, או במונח שונה לחלוטין)
כיצד לאתר חברת תרגום מקצועית?
בדרך כלל נמצא אותן באינטרנט. תחום התרגום בדומה לתחום התעופה עבר כמעט כולו לעבודה וירטואלית. לכל חברת תרגום המכבדת את עצמה יש אתר אינטרנט וככל שהוא מתורגם ליותר שפות, זה מעיד על רצינותה של החברה. פעמים רבות אין צורך להיפגש עם נציגי החברה כאשר מדובר על פרויקטים קטנים ומהירים כמו תרגום קורות חיים או תרגום מאמר קצר. תוכלו לשוחח טלפונית עם נציגי החברה, לסכם את המחיר ואת דרישותיכם כאשר לאחר מכן תצטרכו לשלוח להם את המסמך הדורש תרגום. בסיום העבודה תקבלו את המסמך ישירות למייל ולעתים בדואר, אם זהו רצונכם.