תרגום לעברית
משבחים אותך על העברית הרהוטה? מהללים את הידע הלשוני שלך? מסוגל לדבר עוד שפה ברמת שפת אם? אז למה שלא תעשה מזה קריירה ותהיה מתרגם?
למה לא? התשובות ברורות! בשביל לזכות בתואר זה ולבצע עבודות תרגום לעברית, לא מספיק שתדע את השפה העברית על בוריה ותחזור מטיול בלוס אנג'לס עם אנגלית פרפקט, או מדרום אמריקה עם יכולת התבטאות בשפה הספרדית.
כדי לבצע עבודות תרגומים מעברית, על המתרגם להיות בקיא לחלוטין ברזי השפה שאליה או ממנה מתרגמים, בדקדוק ובחוקי התחביר. לצד עקרונות התרגום הללו, חייבים לזכור את הגורם החשוב ביותר בעבודת שכאלו, גורם שעלול להוביל לתוצר לקוי ולא מקצועי במידה ואינו קיים ביכולות המתרגם: בקיאות במונחים ובמושגים הקשורים לתחומי ולנושאי עבודת התרגום לעברית.
מתרגם מנוסה ומקצועי, אשר בקיא בשפה שממנה או שאליה מתרגמים, לא יתפשר על איכות המשמעות האותנטית בעבודת תרגום לעברית. ישנם ביטויים רבים אותם ניתן לתרגם באופן מילולי וזה נשמע מצחיק ולא הגיוני, לכן, המתרגם המבצע תרגומים לעברית, חייב לזהות מתי מדובר במונח שיש לתרגם אותו מילולית לבין מונח שיש למצוא לו תירגום "חופשי", כלומר, תירגום שיתאר במילים את המשמעות הקרובה ביותר למה שהתכוונו המשוררים בשפת המקור של הטקסט המתורגם.
דוגמאות רבותי דוגמאות
ניקח לדוגמא את צמד המילים "cherry picker" בשפה האנגלית. אם נתרגם את הביטוי מילולית, נקבל את המילים "קוטף דובדבן". מתרגם שאינו מנוסה ושאינו בקיא במונחים השייכים לעולם המושגים של כלי העבודה עלול לתרגם את צמד המילים באופן מילולי ולגרום לתרגום להיות פגום. לעומת זאת, עבודת תרגום לעברית או תרגום מעברית מהימנה ומקצועית תראה את התרגום "משאית מנוף" לצמד המילים הזה.
אם ברצונך לקבל מסמך איכותי, מוקפד ומקצועי – אסור לך להתפשר על שכירת מתרגם לעבודת תרגומים לעברית, אפשר לפנות לאנשים פרטיים, לעולים דוברי שפות שונות ולסטודנטים מנוסים, אבל – והאבל הזה יכול לקבוע את גורל העסק/העבודה/המסמך/העתיד שלך: לא ניתן באמת לקבוע או להבטיח את רמת התרגום כששוכרים מתרגם פרטי ללא עירבון להצלחה. רצוי ומומלץ לפנות לכל חברת תרגום איכותית אשר שוכרת מתורגמנים מיומנים לעבודת תרגום מעברית, ונותנת לך ביטחון שבמידה והעבודה לא תהיה לרוחך – יש לך כתובת מסודרת ומאורגנת לתלונות.