פועלים בזירה רב לשונית? מתרחבים למדינה חדשה?
תרגו תעניק לתוכן שלכם את הליווי המושלם, עם שפה שתישמע טבעית לחלוטין לקהל היעד, עם שמירה על האופי המיוחד של המותג או השירות שאתם מציעים.
תרגום אפליקציות מובייל מצריך התמחות מיוחדת. רמת התוכן היא זו שתשווה לאפליקציה שלך הוויה אותנטית, אותה ניתן להשיג רק באמצעות לוקליזציה הנעשית בידי מתרגם שמודע לכל מילה בה הוא בוחר להשתמש – הוא יבצע התאמה מושלמת תוך שימוש בטרמינולוגיה ובהתנסחויות טבעיות המוכרות לקהל היעד אליו את/ה מכוונים. חנויות האפליקציות גדושות במוצרים והתחרות עזה מתמיד. כדי לבלוט, האפליקציה שלכם חייבת להיות מושקעת ברמת השפה ממש כמו ברמת העיצוב, כל זאת ועוד בכדי לייצר עבורך יחסי המרה גבוהים.
כמה נקודות חשובות להצלחת תרגום האפליקציה שלכם:
אנגלית שפה קצרה: במעבר מאנגלית לשפות אירופאיות יש תוספת של בין 20-30 אחוזים במספר המילים. זהו פרמטר קריטי, שכן חשוב להתכונן ולהשאיר מקום מספק לתווים שיתווספו בתום תהליך התרגום
בחירת מדינות (ושפות) היעד: בחכמה, יש את אלו שיבחרו אילו שפות לתרגם על פי כמות הדוברים שלהן בעולם (כמות) ויש אפליקציות המתבייתות על מדינות ספציפיות לפי התאמה לקהל היעד (איכות). אנו כאן לייעץ. גם בזה
תרגום תלוי הקשר: מילה בודדת שההקשר שלה מאד ברור באנגלית, עשויה להיות מתורגמת בכמה צורות שונות אם לא נבין את ההקשר שלה (מתי היא מופיעה, היכן היא נמצאת ומה תפקידה הכללי במסך) על כן כדאי לציין הקשרים ומיקומים עם העברת האפליקציה לתרגום
לוקליזציה: מטבעות, מיקומים, שמות, סלנג, מסרים שיווקיים ולמעשה כל פרט בתוכן שלכם צריך לעבור המרה למקבילה שלו בשפת היעד. אנו שמים דגש מיוחד על כך
אותיות ראשיות: לאותיות ראשיות יש משמעות מיוחדת בשפות השונות, ראוי לבצע שימוש נכון ושקול בכתיבתן
הגשת התרגום בקבצי HTML: זהו מהלך שיחסוך לכם זמן רב. אנו מתמחים בתרגום קבצי קוד. הטמיעו את טקסט המקור בקוד שאתם מבקשים לקבל והתרגומים שלנו יחזרו בדיוק מושלם. בשפה וגם בקוד
עבור עסקים וארגונים השואפים לבנות קהילת משתמשים בינלאומית, אחד האתגרים הוא להעביר את החדשנות והיצירתיות של השירות משפת המקור לתוך טקסט שיישמע טבעי לגמרי לקהל היעד, בשורה של שפות. כשמתרגמים אפליקציות, החשיבות של תרגום איכותי מודגשת עוד יותר: שפה לא טבעית, או לא נגישה ו'זורמת' עלולה לעורר רושם של מוצר מרושל, ולהפוך למחסום בפני הורדה ושימוש.
משתמשים מקדישים שניות ספורות לבחינת אפליקציות. חלון הזמן הזה הוא המקום של האפליקציה שלכם לזרוח: בעיצוב, בשפה, במסר – בחבילה שלמה, מגובשת ומפתה.
המומחים לתרגום האפליקציות של תרגו יעזרו למוצר שלכם לבלוט כבחירה אטרקטיבית בשוק האפליקציות וכדי שחוויית המשתמש באפליקציה שלכם תישאר מעולה בכל שפה, נתרגם עבורכם את שפת ממשק המשתמש כך שתהיה אינטואיטיבית, נוחה ומושכת בשפת היעד. פנו אלינו עוד היום ונתחיל לעבוד גם על האפליקציה שלכם.