למה לבצע תרגום תפריטים עם תרגו?
תוצר מעולה
ללא עיגולי פינות: אנחנו פדנטיים ואנחנו גאים בזה. התרגום יטופל בידי מתרגמים קולינריים מומחים שיבטיחו כתיבת תפריט מעורר תיאבון. בכל שפה
מגוון שפות
אנחנו מתרגמים תפריטים למגוון נרחב מאד של שפות, עם התמחות מיוחדת בתרגום תפריטים לאנגלית, רוסית, ערבית וצרפתית
טיפול זריז
בתרגו אנחנו פועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן. התהליך היעיל שלנו מאפשר לנו להבטיח תוצרי תרגום בזמני ביצוע מהירים. מאד.
שירות מעולה. תמיד
רמת השפה של התפריט שלכם משפיעה ישירות על השורה התחתונה של העסק שלכם, אנחנו מבינים את זה ובנינו נוסחה מנצחת הכוללת: תרגום קולינרי מקצועי, ייעוץ והגהת מומחה לאחר הכנת התפריט לדפוס.
כשמדובר בתרגום תפריטים, מנות יכולות להיקרא בשמות שונים לגמרי בחלקים שונים של העולם: דוגמא מפורסמת היא הצ'יפס, שבארה"ב נקרא במקומות רבים French fries, למרות שבצרפת מכחישים כל קשר לשם האמריקאי. לתרגום קולינרי יש השפעה מכרעת על האופן שבו המותג שלכם נתפס. תרגום מרושל אינו מעורר תיאבון, ופעמים רבות הסועדים אפילו לא יבינו לאיזו מנה התפריט מתכוון, ופשוט יוותרו. עם ניסיון של שנים, אנחנו שמחים להעניק ללקוחותיכם חוויה קולינרית נוחה ומזמינה, בשפתם.
בין לקוחותינו: קפה לנדוור, הסושיה, BBB, רשת קמפאי, בורגרים, בית הפנקייק, פיצה עגבניה, רשת נאפיס, בננה ביץ', מסעדת טורקיז, רשת מלונות רמדה ועוד.
תרגום מדויק ובתיאבון!
על אף כמות הטקסט המצומצמת, תרגום תפריטים דורש עבודה מדויקת. המקצועיות של המתורגמנים שלנו מתבטאת בין היתר בהתעדכנות תכופה בתחום המזון והמשקאות והקפדה על תרגום הנאמן למוצרי הגלם המפורטים בשפת המקור, מבלי לסרבל את הניסוח או לפגוע בכוונת המשורר (או השף במקרה הזה). המומחים של תרגו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה. אנחנו דוגלים באמונה שעם התפריט מנוסח היטב, בא התיאבון.
אנו שמחים לנהל שיחת הכרות הכוללת פרטים על סוג המסעדה מיקומה וקהל היעד שלה. הודות לניסיון העשיר שלנו, נוכל לייעץ לכם באם מומלץ לבצע תרגום תפריט לאנגלית בלבד או שאולי ישתלם לתרגם אותו גם לרוסית ולצרפתית.
עוד תמצאו אצלנו שירות אישי וידידותי במיוחד למשתמש/ת, כחלק מפילוסופיה ארגונית שרואה הצלחה שלנו ושל לקוחותינו כמילים נרדפות. כי אנחנו תרגו, וזו השפה שלנו
תחום זה הינו תחום נפוץ ונדרש בענף שירותי התרגום. ולא בכדי, מכיוון שאחד ממקורות ההכנסה החשובים…
קרא עודנסו לתרגם כיכר לחם לאנגלית בעזרת תוכנת תרגום אוטומטית: כיכר לחם = square bread? כמו באנגלית…
קרא עודכמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין…
קרא עודלקריאת מאמרים נוספים על תרגום תפריטים לחץ כאן
מסעדות, בתי קפה, פאבים, בתי מלון, חברות קייטרינג, מפיקי אירועים’ ואולמות אירועים, או בקיצור: כולם. כל מי שאוכל הוא חלק מההיצע העסקי שלהם. שירות תרגום התפריטים שלנו ישדרג פלאים את התפריטים שלכם בשפות זרות ויגדיל את המכירות. זו הבטחה
כדי להיות מצוין, תרגום תפריטים חייב לקחת בחשבון לא רק מושגים מקצועיים רלוונטיים אלא גם טרנדים והבדלים תרבותיים. לכן כל מתרגם בצוות הקולינרי שלנו הוא בעל שפת אם בשפת היעד ובעל ניסיון רב בתרגום תפריטים.
כל מתרגם בצוות הקולינרי שלנו הוא בעל שפת אם בשפת היעד ובעל ניסיון רב בתרגום תפריטי מסעדות וכך כשאתם בוחרים בתרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שתקבלו תוצר מתורגם איכותי.
אנחנו בתרגו עובדים מהר. במקצועיות, בביטחון, אבל מהר. אנחנו רוצים שהנוכחות שלכם תהיה שלמה ותקרין את מה שאתם יודעים באמת לעשות: לעשות אנשים שבעים ומאושרים.
אנחנו בתרגו גם יודעים כמה תחרותי שוק האוכל וההסעדה: חוות דעת של מבקרים בעסק שלכם ב TripAdvisor או אתר דומה יכולה להיות שיקול משמעותי בהחלטה של מבקרים ותיירים עתידיים אם להגיע אליכם. אל תתנו לתפריט שרשום בשפה זרה שאינה מקצועית לחבל בסיכויים שלכם.
בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום, ונכון שבעתיים כשמדובר בתרגום תפריטים.
מנות דגים ובשר, לחמים שונים, קינוחים – לכל אלה, ולרבים אחרים כמובן, שמות ספציפיים במדינות שונות, שאינן ניתנים לתרגום מילולי. לכן יש צורך בתרגום תפריטים מקצועי, תמיד.
המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: ניסיון מקצועי נרחב ורב ממדי, שפות תרגום כשפת אם וידע ספציפי ומעמיק בממשק שבין קולינריה לשפה.
העלו את הקובץ המבוקש לתרגום
קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום
ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם