שוק עולמי של 40 מיליארד דולר בשנה; מעל 300,000 מתרגמים מקצועיים; הדרישה לתרגום מקצועי בכל העולם הולכת וגוברת. וגם: מהו חוק 15 השניות, ומיהו הירונימוס הקדוש?
בניגוד לרושם שעלולים ליצור תרגומי המכונה, הביקוש לתרגום מקצועי נמצאת בעליה מתמדת. שוק התרגום המקצועי נמדד בעשרות מיליארדי דולרים בשנה, והוא מעסיק מאות אלפי מתרגמים מקצועיים. החשיפה המוגברת לתוכן איכותי בשפות שונות מעלה את הציפיות והדרישות של קהל הגולשים והמשתמשים בכל הקשור לשפה.
שלא כמו לפני עשור או שניים, הגולשים של ימינו אינם סלחנים ואינם סבלניים במיוחד: על פי הערכות מומחים לתחום, לדף האינטרנט הממוצע יש 15 שניות לעניין ולמשוך את הגולש. אם בפרק הזמן הזה הדף לא מצליח לפגוע בתחומי העניין של הגולש או למשוך אותו באמצעות הצעה אטרקטיבית או נועזות קריאטיבית, הוא ינטוש את הדף.
כשאתם בוחרים בתרגו לתרגום אתר האינטרנט שלכם, אתם קודם כל בוחרים תרגום מקצועי. כשאתם בוחרים תרגו אתם יכולים להיות בטוחים שחלון הראווה הוירטואלי שלכם נמצא בידיים מקצועיות.
המתרגמים שלנו, אשר מתרגמים רק שפות שהם מדברים כשפת אם, ידאגו שלאורך ולרוחב אתר האינטרנט שלכם תישמר לא רק הרמה הלשונית והדקדוקית הגבוהה, אלא גם השפה האחידה של
המותג.
מומחיות מיוחדת בתרגום אתרים לצורך SEO
אנחנו נשמור גם על מילות המפתח בתוכן שלכם, ועל המבנה שימקסם את החשיפה למנוע החיפוש של גוגל. באופן הזה תוכלו לראות כניסות לאתר החדש שלכם בשפה זרה באופן כמעט מיידי.
חשוב לזכור: רמת התוכן הכוללת, הלוקחת בחשבון שפה, זרימה, רהיטות, אוצר מילים נכון ועניין, יוצרת עבור הגולשים את החוויה השלמה שתגרום להם לחזור ולבקר או להפוך ללקוחות שלכם. מהסיבה הזו תוכן המתורגם לשפה זרה צריך לעבור לא רק תרגום יבש וטכני אלא לוקליזציה, כלומר עיבוד תרבותי הנעשה בידי מתרגם מקצועי המתמחה ברזי התרגום ובסביבה התרבותית והעסקית הרלבנטית.
לצד מקצוענות בתרגום, הבנה תאורטית וניסיון מעשי רחב יריעה, תמצאו בתרגו שירות אישי וידידותי במיוחד למשתמש/ת, כחלק מפילוסופיה ארגונית שרואה הצלחה שלנו ושל לקוחותינו כמילים נרדפות.
ומיהו הירונימוס הקדוש? אחד מאבות הכנסיה הנוצרית, שחי במאה החמישית ותרגם את התנך והברית החדשה ללטינית, והוכרז אחר מותו לקדוש ולפטרון המתרגמים.