תרגום מערבית לעברית עם תרגו: מכל הסיבות הנכונות
תוצר מעולה
ללא עיגולי פינות. רמת התרגום שלנו היא הטובה ביותר. צוות מתרגמים מקצועיים מערבית עם התמחויות ייעודיות ותהליך עבודה קפדני באים לידי ביטוי בתרגום טבעי, קולח ומדויק
איכות ומחיר
אנחנו בתרגו מספקים שירותי תרגום מעולים, ואנחנו מספקים אותם במחירים כדאיים ומשתלמים ללקוחותינו. הם, כמונו, יודעים שההחזר על השקעה בתרגום איכותי הוא פנומנלי
זמני אספקה מגה-מהירים
קצב העבודה שלכם חייב להיות בהלימה מושלמת עם שווקים בינ"ל תובעניים. אנחנו מבינים את זה. יש לנו את המערך האנושי והיכולת המקצועית לספק את התרגום שאתם צריכים. מהר
שירות מעולה. תמיד
אנחנו אוהבים את הלקוחות שלנו ואנחנו אוהבים את מה שאנחנו עושים. כל לקוח של תרגו מקבל יחס אישי: שירות מעולה, זמינות ויעילות - זו הנוסחה שלנו להצלחה
דמיינו שאתם נדרשים לתאר תחושה של התאהבות ראשונית, כזאת שמרגישה כמו "פרפרים בבטן", במילה אחת.
בערבית – השפה העשירה בעולם, זה אפשרי. בעברית, שפה צעירה ומתפתחת התחושה שרצינו לתאר תדרוש שימוש בכמה מילים.
וזו תמצית האתגר העומד בפנינו בביצוע תרגום מערבית לעברית.
בדומה לשפות שמיות אחרות, המילים בערבית נבנות באופן ייחודי משורש בסיסי. שורש המילה עשוי להכיל משמעות המצריכה שימוש במספר מילים ואף משפטים בכדי לתרגם את המילה לשפה אחרת. בהבדל לשפות רבות אחרות, היופי הלשוני בשפה הערבית הוא בכך שהאופן הייחודי בו נבנות המילים מאפשר להעביר משמעות עמוקה יותר ברמה הרגשית.
עברית, ערבית ואיך זה קשור לתרגו
ערבית ועברית – אחיות הן אך כל כך שונות. אלו שתי השפות היחידות בעולם שנכתבות מימין לשמאל. בשתיהן לא קיימות "אותיות ראשיות" ואוצר המילים שלהן חופף בלא מעט מקרים, וזה מבלי להזכיר את הסלנג הערבי שאומץ על ידי ישראלים: וואלה, אחלה, סבבה אלו רק מקצת המילים הערביות שישראלים עושים בהן שימוש יום יומי. עד לשנת 2018, ערבית הייתה שפה רשמית שנייה אחרי עברית במדינת ישראל, אך לאחר אישורו של חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי ערבית קיבלה "מעמד מיוחד במדינה" הווה אומר שעברית מקבלת עדיפות על ערבית.
יותר מעשרים אחוזים מתושבי מדינת ישראל דוברי ערבית, (כמעט שני מיליון תושבים). נתון זה מציב את שירות התרגום מערבית לעברית בשלישיה הפותחת של שפות התרגום הנדרשות ביותר בארץ (במקום הראשון צועדים בגאון תרגומים מעברית לאנגלית). אין כמעט מעסיק שלא מתרגם הסכמים ונהלי בטיחות לערבית עבור העובדים שלו, הסכמים וחוזים משפטיים, התכתבויות מול הרשויות, פרסומים רשמיים הכל נעשה אצלנו גם בעברית וגם בערבית.
לא מעט יוצאי מודיעין ויחידות מובחרות מתפרנסים מתרגום מערבית לעברית ולהפך, שכן הם לומדים את השפה על בורייה בצבא, ושפת האם שלהם היא עברית, לכן לא קיים מחסור בהיצע המתרגמים המקצועיים לעברית, אך אנחנו פה כדי להזכיר: לא כל דובר שפה יודע לתרגם אותה לשפה אחרת.
ההקשר הוא שם המשחק
מושגים רבים בערבית, משמות מקומות ועד למושגים ומונחים שונים, מופיעים בעברית בהקשר אחר. על מנת לבצע תרגום מערבית כך שיובן בצורה ברורה לקורא העברי, נדרשת היכרות מעמיקה עם השפה הערבית והעברית כאחת. כך יתאפשר לקורא דובר העברי להרגיש כאילו הטקסט נכתב בשפת אימו במקור ובאופן שיעביר את ההוויה של הטקסט ועדיין ייחווה דרך העיניים העבריות. כך למשל יומרו ביטויים ופתגמים בערבית לביטויים מהמקורות היהודיים, או לחלופין יישמר בצורתו המקורית, בהתאם למסר שנדרש בטקסט.
כדי להבין באמת את ההבדל בין عمل לבין شغل ולדעת כיצד לתרגם את המילה "עבודה" בהקשר הנכון, נדרש מתרגם מקצועי בעל היכרות טובה עם השפה הערבית והערבית. אנו מקפידים על תנאים אלו באדיקות רבה. עובדה זו יחד עם ניסיון רב שנים, צוות מגובש והטרוגני של מתרגמים מומחים ומנהלי פרויקטים זריזים ויעילים מאפשרים לנו לספק לך תמיד תרגום מדויק, מקצועי ונאמן למקור.
על מלאכת התרגום בעידן הטכנולוגיה ומכונות התרגום האוטומטיות כל אחד יוכל להיות "מתרגם!", כל אחד…
קרא עודרבים הטקסטים המגיעים אל המתרגם מערבית לעברית וכל אחד מהם שונה מן השני. מכתבים של אזרחים אל…
קרא עודערבית, עסקים והמזרח התיכון מיליוני תושבים ערבים חיים איתנו בישראל ומקיפים אותנו בגבולות המדינה. למעלה מ-250…
קרא עודלקריאת מאמרים נוספים על תרגום לערבית לחץ כאן
ברמה המעשית, אנחנו מתרגמים הכל: מאמרים, אתרי אינטרנט בשלמותם (משפת ממשק המשתמש עד תוכן המתעדכן בשוטף), מצגות עסקיות, מסמכים משפטיים ורפואיים, קורות חיים ומכתבי המלצה, נאומים, תכתובות רשמיות, טקסטים טכניים מורכבים, תפריטים, תמלולי שיחות וישיבות ועוד (ועוד)
הכלל הוא: אם זו צורה מוכרת ומקובלת של תקשורת ותכתובת, ועליכם לבצע להן תרגום מערבית לאנגלית או לעברית - אנחנו מתרגמים את זה. ואם יש לכם ספק, פשוט תשאלו.
הזמן שלכם יקר וחשוב לכם, ולכן גם לנו. והסטנדרטים בתרגו בנויים על מיומנות שמאפשרת קצב עבודה גבוה ללא פשרה על איכות.
קיבלתם מסמך בערבית ואתם צריכים להבין מה כתוב בו. ומהר. אנחנו מבינים את זה, ומסייעים עם הצעת מחיר זריזה והוגנת.
הזמנתם את התרגום? צפו לזמני ביצוע מהמהירים בשוק.
את חלקם של סימני הפיסוק בערבית נהוג לרשום הפוך כגון: ؟ או ،
מאחר שזו שפה שהתפתחה במהלך 1500 השנים האחרונות, היא נחשבת לשפה עם אוצרות המילים הכי גדולים וקסומים. מעל מאה מילים ל"אלוהים", מעל 50 מילים ל"יפה" מעל 11 מילים למילה "אהבה", המתארות כל אחד מהשלבים ספציפיים של תהליך ההתאהבות.
ועוד משהו על אוצר המילים המופלא הזה - הידעתם שיש מאות מילים עבור "גמל"? הן מתחלקות למילים על בסיס צבע שיער, התנהגות בתוך העדר, הרגלי האכילה והשתיה, מצב חברתי ועוד. לדוגמה, 'אל-ג'אפול' פירושו גמל המבוהל מכל דבר; אל-עיס: גמל לבן עם שיער בלונדיני; אל ת'אווי: גמל החלש מכדי לקום; אל-גוב: גמל ששותה רק פעם ביומיים
העלו את הקובץ המבוקש לתרגום
קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום
ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם